1 Jó tomou a palavra nestes termos: | 1 فاجاب ايوب وقال |
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio! | 2 ليت كربي وزن ومصيبتي رفعت في الموازين جميعها. |
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas. | 3 لانها الآن اثقل من رمل البحر. من اجل ذلك لغا كلامي. |
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam | 4 لان سهام القدير فيّ وحمتها شاربة روحي. اهوال الله مصطفة ضدي. |
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem? | 5 هل ينهق الفراء على العشب او يخور الثور على علفه. |
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum? | 6 هل يؤكل المسيخ بلا ملح او يوجد طعم في مرق البقلة. |
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso. | 7 ما عافت نفسي ان تمسّها هذه صارت مثل خبزي الكريه |
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança! | 8 يا ليت طلبتي تاتي ويعطيني الله رجائي. |
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias! | 9 ان يرضى الله بان يسحقني ويطلق يده فيقطعني. |
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo. | 10 فلا تزال تعزيتي وابتهاجي في عذاب لا يشفق اني لم اجحد كلام القدوس. |
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência? | 11 ما هي قوتي حتى انتظر وما هي نهايتي حتى اصبّر نفسي. |
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne? | 12 هل قوتي قوة الحجارة. هل لحمي نحاس. |
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada. | 13 ألا انه ليست فيّ معونتي والمساعدة مطرودة عني |
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso. | 14 حق المحزون معروف من صاحبه وان ترك خشية القدير. |
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem. | 15 اما اخواني فقد غدروا مثل الغدير. مثل ساقية الوديان يعبرون. |
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida. | 16 التي هي عكرة من البرد ويختفي فيها الجليد. |
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca. | 17 اذا جرت انقطعت. اذا حميت جفت من مكانها. |
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem; | 18 يعرّج السّفر عن طريقهم يدخلون التيه فيهلكون. |
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas; | 19 نظرت قوافل تيماء. سيارة سبأ رجوها. |
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos. | 20 خزوا في ما كانوا مطمئنين. جاءوا اليها فخجلوا. |
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza. | 21 فالآن قد صرتم مثلها. رايتم ضربة ففزعتم. |
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes, | 22 هل قلت اعطوني شيئا او من مالكم ارشوا من اجلي. |
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos? | 23 او نجوني من يد الخصم او من يد العتاة افدوني. |
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei. | 24 علموني فانا اسكت. وفهموني في اي شيء ضللت. |
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me? | 25 ما اشد الكلام المستقيم واما التوبيخ منكم فعلى ماذا يبرهن. |
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento. | 26 هل تحسبون ان توبخوا كلمات. وكلام اليائس للريح. |
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo! | 27 بل تلقون على اليتيم وتحفرون حفرة لصاحبكم. |
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei. | 28 والآن تفرسوا فيّ. فاني على وجوهكم لا اكذب. |
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão. | 29 ارجعوا. لا يكوننّ ظلم. ارجعوا ايضا. فيه حقي. |
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal? | 30 هل في لساني ظلم ام حنكي لا يميّز فسادا |