1 Jó tomou a palavra nestes termos: | 1 Job spoke next. He said: |
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio! | 2 If only my misery could be weighed, and al my il s be put together on the scales! |
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas. | 3 But they outweigh the sands of the seas: what wonder then if my words are wild? |
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam | 4 The arrows of Shaddai stick fast in me, my spirit absorbs their poison, God's terrors stand paradedagainst me. |
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem? | 5 Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox low when its fodder is within reach? |
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum? | 6 Is not food insipid, eaten without salt, is there any taste in egg-white? |
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso. | 7 But the very things my appetite revolts at are now my diet in sickness. |
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança! | 8 Will no one hear my prayer, will not God himself grant my hope? |
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias! | 9 May it please God to crush me, to give his hand free play and do away with me! |
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo. | 10 This thought, at least, would give me comfort (a thril of joy in unrelenting pain), that I never rebel edagainst the Holy One's decrees. |
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência? | 11 But have I the strength to go on waiting? And why be patient, when doomed to such an end? |
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne? | 12 Is mine the strength of stone, is my flesh made of bronze? |
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada. | 13 Can I support myself on nothing? Has not al help deserted me? |
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso. | 14 Refuse faithful love to your neighbour and you forsake the fear of Shaddai. |
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem. | 15 Like the torrent, my brothers have proved deceptive, as fleeting torrents they flow: |
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida. | 16 the ice makes their waters turgid when, above them, the snow melts, |
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca. | 17 but, come the burning summer, they run dry, they vanish in the heat of the sun. |
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem; | 18 Caravans leave the trail to find them, go deep into wastelands, and are lost. |
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas; | 19 The caravans of Tema look to them, and on them Sheba's convoys build their hopes. |
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos. | 20 Their trust brings only embarrassment, they reach them only to be thwarted. |
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza. | 21 And this is how you now treat me, terrified at the sight of me, you take fright. |
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes, | 22 Have I said to you, 'Give me something, make some present for me at your own cost, |
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos? | 23 snatch me from the grasp of an oppressor, ransom me from the grip of a violent man'? |
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei. | 24 Put me right, and I shal say no more; show me where I have been at fault. |
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me? | 25 Fair comment can be borne without resentment, but what are your strictures aimed at? |
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento. | 26 Do you think mere words deserve censure, desperate speech that the wind blows away? |
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo! | 27 Soon you wil be haggling over the price of an orphan, and sel ing your friend at bargain price! |
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei. | 28 Come, I beg you, look at me: man to man, I shal not lie. |
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão. | 29 Relent then, no harm is done; relent then, since I am upright. |
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal? | 30 Is evil to be found on my lips? Can I not recognise misfortune when I taste it? |