| 1 Jó tomou a palavra nestes termos: | 1 ויען איוב ויאמר |
| 2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio! | 2 לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד |
| 3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas. | 3 כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו |
| 4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam | 4 כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני |
| 5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem? | 5 הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו |
| 6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum? | 6 היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות |
| 7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso. | 7 מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי |
| 8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança! | 8 מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה |
| 9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias! | 9 ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני |
| 10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo. | 10 ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש |
| 11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência? | 11 מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי |
| 12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne? | 12 אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש |
| 13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada. | 13 האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני |
| 14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso. | 14 למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב |
| 15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem. | 15 אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו |
| 16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida. | 16 הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג |
| 17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca. | 17 בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם |
| 18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem; | 18 ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו |
| 19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas; | 19 הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו |
| 20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos. | 20 בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו |
| 21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza. | 21 כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו |
| 22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes, | 22 הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי |
| 23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos? | 23 ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני |
| 24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei. | 24 הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי |
| 25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me? | 25 מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם |
| 26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento. | 26 הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש |
| 27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo! | 27 אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם |
| 28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei. | 28 ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב |
| 29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão. | 29 שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה |
| 30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal? | 30 היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות |