| 1 Jó tomou então a palavra nestes termos: | 1 Da antwortete Hiob folgendermaßen: |
| 2 Como sabes sustentar bem o fraco, e socorrer um braço sem vigor! | 2 »Wie hast du doch dem Schwachen beigestanden und den kraftlosen Arm gestützt! |
| 3 Como sabes aconselhar o ignorante, e dar mostras de abundante sabedoria! | 3 Wie gut hast du doch den Unweisen beraten und tiefes Wissen in Fülle kundgetan! |
| 4 A quem diriges este discurso? Sob a inspiração de quem falas tu? | 4 Wem hast du einen Lehrvortrag gehalten, und wessen Odem (oder: Geist) ist dir entströmt (= hat aus dir gesprochen)?« |
| 5 As sombras agitam-se embaixo {da terra}, as águas e seus habitantes {estão temerosos}. | 5 »Die Schatten erzittern (vor Gott) tief unter den Wassern und deren Bewohnern; |
| 6 A região dos mortos está aberta diante dele, os infernos não têm véu. | 6 nackt (= entblößt) liegt das Totenreich vor ihm da und unverhüllt der Abgrund (= die Unterwelt). |
| 7 Estende o setentrião sobre o vácuo, suspende a terra acima do nada. | 7 Er spannt den Norden (der Erde) über der Leere aus, hängt die Erde an dem Nichts auf. |
| 8 Prende as águas em suas nuvens, e as nuvens não se rasgam sob seu peso. | 8 Er bindet die Wasser in seine Wolken ein, ohne daß das Gewölk unter ihrer Last zerplatzt. |
| 9 Vela a face da lua, estendendo sobre ela uma nuvem. | 9 Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk über ihn ausbreitet. |
| 10 Traçou um círculo à superfície das águas, onde a luz confina com as trevas. | 10 Eine Grenzlinie hat er über den weiten Wassern abgezirkelt bis zur äußersten Grenze, wo das Licht mit der Finsternis zusammentrifft. |
| 11 As colunas do céu estremecem e assustam-se com a sua ameaça. | 11 Die Säulen des Himmels geraten ins Wanken und beben infolge seines Scheltens. |
| 12 Com seu poder levanta o mar, com sua sabedoria destruiu Raab. | 12 Durch seine Kraft beruhigt er das Meer, und durch seine Klugheit hat er Rahab (= Ungetüme; vgl. 9,13) zerschmettert. |
| 13 Seu sopro varreu os céus, e sua mão feriu a serpente fugitiva. | 13 Durch seinen Hauch gewinnt der Himmel Heiterkeit; durchbohrt hat seine Hand den flüchtigen Drachen (vgl. 9,13). |
| 14 Eis que tudo isso não é mais que o contorno de suas obras, e se apenas percebemos um fraco eco dessas obras, quem compreenderá o trovão de seu poder? | 14 Siehe, das sind nur die Säume seines Waltens, und welch ein leises Flüstern nur ist es, das wir von ihm vernehmen! Doch die Donnersprache seiner Machterweise – wer versteht diese?« |