SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Livro de Jó 26


font
SAGRADA BIBLIAMenge Bibel
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:1 Da antwortete Hiob folgendermaßen:
2 Como sabes sustentar bem o fraco, e socorrer um braço sem vigor!2 »Wie hast du doch dem Schwachen beigestanden und den kraftlosen Arm gestützt!
3 Como sabes aconselhar o ignorante, e dar mostras de abundante sabedoria!3 Wie gut hast du doch den Unweisen beraten und tiefes Wissen in Fülle kundgetan!
4 A quem diriges este discurso? Sob a inspiração de quem falas tu?4 Wem hast du einen Lehrvortrag gehalten, und wessen Odem (oder: Geist) ist dir entströmt (= hat aus dir gesprochen)?«
5 As sombras agitam-se embaixo {da terra}, as águas e seus habitantes {estão temerosos}.5 »Die Schatten erzittern (vor Gott) tief unter den Wassern und deren Bewohnern;
6 A região dos mortos está aberta diante dele, os infernos não têm véu.6 nackt (= entblößt) liegt das Totenreich vor ihm da und unverhüllt der Abgrund (= die Unterwelt).
7 Estende o setentrião sobre o vácuo, suspende a terra acima do nada.7 Er spannt den Norden (der Erde) über der Leere aus, hängt die Erde an dem Nichts auf.
8 Prende as águas em suas nuvens, e as nuvens não se rasgam sob seu peso.8 Er bindet die Wasser in seine Wolken ein, ohne daß das Gewölk unter ihrer Last zerplatzt.
9 Vela a face da lua, estendendo sobre ela uma nuvem.9 Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk über ihn ausbreitet.
10 Traçou um círculo à superfície das águas, onde a luz confina com as trevas.10 Eine Grenzlinie hat er über den weiten Wassern abgezirkelt bis zur äußersten Grenze, wo das Licht mit der Finsternis zusammentrifft.
11 As colunas do céu estremecem e assustam-se com a sua ameaça.11 Die Säulen des Himmels geraten ins Wanken und beben infolge seines Scheltens.
12 Com seu poder levanta o mar, com sua sabedoria destruiu Raab.12 Durch seine Kraft beruhigt er das Meer, und durch seine Klugheit hat er Rahab (= Ungetüme; vgl. 9,13) zerschmettert.
13 Seu sopro varreu os céus, e sua mão feriu a serpente fugitiva.13 Durch seinen Hauch gewinnt der Himmel Heiterkeit; durchbohrt hat seine Hand den flüchtigen Drachen (vgl. 9,13).
14 Eis que tudo isso não é mais que o contorno de suas obras, e se apenas percebemos um fraco eco dessas obras, quem compreenderá o trovão de seu poder?14 Siehe, das sind nur die Säume seines Waltens, und welch ein leises Flüstern nur ist es, das wir von ihm vernehmen! Doch die Donnersprache seiner Machterweise – wer versteht diese?«