1 Figli, obbedite ai vostri genitori nel Signore, perché ciò è giusto. | 1 Filii, oboedite parentibus vestris in Domino; hoc enim est iu stum. |
2 Onora tuo padre e tua madre -- è il primo comandamento con promessa -- | 2 Honora patrem tuum et matrem, quod est mandatum primum cum promissione, |
3 affinché te ne venga del bene e viva a lungo sulla terra. | 3 utbene sit tibi, et sis longaevus super terram. |
4 E voi, padri, non esasperate i vostri figli, ma educateli, correggendoli ed esortandoli nel Signore. | 4 Et, patres, nolite ad iracundiamprovocare filios vestros, sed educate illos in disciplina et correptione Domini.
|
5 Schiavi, obbedite ai vostri padroni terreni con timore e rispetto, con cuore sincero, come al Signore; | 5 Servi, oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitatecordis vestri, sicut Christo; |
6 non siate solleciti soltanto sotto gli occhi del padrone, come chi intende piacere agli uomini, ma come degli schiavi del Cristo, che fanno con cuore la volontà di Dio; | 6 non ad oculum servientes, quasi hominibusplacentes, sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo; |
7 serviteli con premura, come fossero il Signore e non uomini, | 7 cum bonavoluntate servientes, sicut Domino et non hominibus, |
8 convinti che ciascuno, schiavo o libero, riavrà dal Signore il bene che avrà fatto. | 8 scientes quoniamunusquisque, si quid fecerit bonum, hoc percipiet a Domino, sive servus siveliber.
|
9 E voi, padroni, comportatevi allo stesso modo verso di loro, smettendo di minacciare, consapevoli che nei cieli c'è il loro e il vostro Signore, che non ha preferenze personali. | 9 Et, domini, eadem facite illis, remittentes minas, scientes quia et illorum etvester Dominus est in caelis, et personarum acceptio non est apud eum.
|
10 In definitiva, rafforzatevi nel Signore e con la sua potenza. | 10 De cetero confortamini in Domino et in potentia virtutis eius. |
11 Vestite l'intera armatura di Dio per contrastare le ingegnose macchinazioni del diavolo; | 11 Induitearmaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias Diaboli. |
12 infatti non lottiamo contro una natura umana mortale, ma contro i prìncipi, contro le potenze, contro dominatori di questo mondo oscuro, contro gli spiriti maligni delle regioni celesti. | 12 Quia non estnobis colluctatio adversus sanguinem et carnem sed adversus principatus,adversus potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, adversusspiritalia nequitiae in caelestibus.
|
13 Per questo motivo indossate l'armatura di Dio per resistere nel giorno malvagio e, dopo aver tutto predisposto, tenere saldamente il campo. | 13 Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo et,omnibus perfectis, stare. |
14 State saldi, dunque, avendo già ai fianchi la cintura della verità, indosso la corazza della giustizia | 14 State ergo succincti lumbos vestros in veritate etinduti loricam iustitiae |
15 e calzati i piedi con la prontezza che dà il vangelo della pace; | 15 et calceati pedes in praeparatione evangelii pacis, |
16 in ogni occasione imbracciando lo scudo della fede, col quale potrete spegnere tutti i dardi infuocati del maligno; | 16 inomnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela Maligni igneaexstinguere; |
17 prendete l'elmo della salvezza e la spada dello Spirito, cioè la parola di Dio. | 17 et galeam salutis assumite et gladium Spiritus, quod est verbumDei; |
18 Mossi dallo Spirito pregate incessantemente con ogni sorta di preghiera e di supplica; vegliate e siate assidui nell'orazione per tutti i santi | 18 per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu, etin ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis |
19 e anche per me, affinché mi sia concessa libertà di parola per annunciare coraggiosamente il mistero del vangelo, | 19 etpro me, ut detur mihi sermo in aperitione oris mei cum fiducia notum faceremysterium evangelii, |
20 per il quale sono un ambasciatore in catene, e per osare di parlarne con franchezza, come è mio dovere. | 20 pro quo legatione fungor in catena, ut in ipso audeam,prout oportet me, loqui.
|
21 Affinché anche voi conosciate quanto mi riguarda e ciò che intendo fare, Tichico, fratello diletto e fedele servo nel Signore, vi informerà su tutto. | 21 Ut autem et vos sciatis, quae circa me sunt, quid agam, omnia nota vobisfaciet Tychicus, carissimus frater et fidelis minister in Domino, |
22 Ve lo mando proprio perché vi informi sulla nostra situazione e consoli i vostri cuori. | 22 quem misiad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis, quae circa nos sunt, et consoletur cordavestra.
|
23 Dio Padre e il Signore Gesù Cristo accordino ai fratelli pace e amore con fede. | 23 Pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo. |
24 La grazia sia con tutti coloro che amano il Signore nostro Gesù Cristo con sincero amore. | 24 Gratia cum omnibus, qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum inincorruptione.
|