1 Il vino è un beffardo, il liquore un insolente; chi vi si attacca non può esser saggio. | 1 ακολαστον οινος και υβριστικον μεθη πας δε ο συμμειγνυμενος αυτη ουκ εσται σοφος |
2 Come il ruggito del leone è l'ira del re; chi la eccita fa del male a se stesso. | 2 ου διαφερει απειλη βασιλεως θυμου λεοντος ο δε παροξυνων αυτον αμαρτανει εις την εαυτου ψυχην |
3 E' gloria per ognuno evitar le risse; ma ogni stolto vi si getta a capofitto. | 3 δοξα ανδρι αποστρεφεσθαι λοιδοριας πας δε αφρων τοιουτοις συμπλεκεται |
4 Alla stagione nuova il pigro non lavora; al tempo della messe, cercherà ma invano. | 4 ονειδιζομενος οκνηρος ουκ αισχυνεται ωσαυτως και ο δανιζομενος σιτον εν αμητω |
5 Acqua profonda è il consiglio nel cuore dell'uomo; l'uomo intelligente vi saprà attingere. | 5 υδωρ βαθυ βουλη εν καρδια ανδρος ανηρ δε φρονιμος εξαντλησει αυτην |
6 Molti uomini proclamano la loro bontà; ma l'uomo fedele chi lo troverà? | 6 μεγα ανθρωπος και τιμιον ανηρ ελεημων ανδρα δε πιστον εργον ευρειν |
7 Il giusto cammina nella sua integrità; beati i suoi figli dopo lui! | 7 ος αναστρεφεται αμωμος εν δικαιοσυνη μακαριους τους παιδας αυτου καταλειψει |
8 Un re che siede sopra un trono di giustizia, disperde con lo sguardo ogni malvagio. | 8 οταν βασιλευς δικαιος καθιση επι θρονου ουκ εναντιουται εν οφθαλμοις αυτου παν πονηρον |
9 Chi può dire: "Ho purificato il mio cuore", "Sono puro dal mio peccato"? | 9 τις καυχησεται αγνην εχειν την καρδιαν η τις παρρησιασεται καθαρος ειναι απο αμαρτιων [9α] κακολογουντος πατερα η μητερα σβεσθησεται λαμπτηρ αι δε κοραι των οφθαλμων αυτου οψονται σκοτος [9β] μερις επισπουδαζομενη εν πρωτοις εν τοις τελευταιοις ουκ ευλογηθησεται [9χ] μη ειπης τεισομαι τον εχθρον αλλα υπομεινον τον κυριον ινα σοι βοηθηση |
10 Peso diverso da peso, misura diversa da misura: tutt'e due sono abominate dal Signore. | 10 σταθμιον μεγα και μικρον και μετρα δισσα ακαθαρτα ενωπιον κυριου και αμφοτερα |
11 Anche il ragazzo fa conoscere dai suoi atti se la sua condotta è pura e retta. | 11 και ο ποιων αυτα εν τοις επιτηδευμασιν αυτου συμποδισθησεται νεανισκος μετα οσιου και ευθεια η οδος αυτου |
12 L'orecchio che intende e l'occhio che vede: il Signore li ha fatti tutt'e due. | 12 ους ακουει και οφθαλμος ορα κυριου εργα και αμφοτερα |
13 Non amare il sonno per non diventar povero; apri i tuoi occhi e sàziati di pane. | 13 μη αγαπα καταλαλειν ινα μη εξαρθης διανοιξον τους οφθαλμους σου και εμπλησθητι αρτων |
14 "E' cattivo, è cattivo", dice il compratore; ma quando se ne è andato si felicita. | 14 - |
15 C'è l'oro e l'abbondanza delle perle; ma ornamento prezioso son le labbra dotte. | 15 - |
16 Prendi la sua veste! L'ha impegnata per uno straniero! Per gli sconosciuti tienla in pegno! | 16 - |
17 Dolce è per l'uomo il cibo della frode, ma dopo la sua bocca è piena di sabbia. | 17 - |
18 Consolida i progetti col consiglio, con piani ben precisi fa' la guerra. | 18 - |
19 Rivela i segreti chi sparla facilmente; con chi tien le labbra aperte, non aver contatti. | 19 - |
20 Chi maledice suo padre e sua madre, la sua luce si spegnerà come quando fa buio. | 20 - |
21 L'eredità acquistata in fretta all'inizio, non sarà benedetta alla sua fine. | 21 - |
22 Non dire: "Renderò male per male!"; spera nel Signore e lui ti salverà. | 22 - |
23 Peso diverso da peso è un obbrobrio per il Signore e le bilance false non son buone. | 23 βδελυγμα κυριω δισσον σταθμιον και ζυγος δολιος ου καλον ενωπιον αυτου |
24 Dal Signore sono ordinati i passi dell'uomo: come può dunque l'uomo conoscer la sua via? | 24 παρα κυριου ευθυνεται τα διαβηματα ανδρι θνητος δε πως αν νοησαι τας οδους αυτου |
25 E' un laccio per l'uomo dire in fretta: "Cosa sacra!", e dopo fatto il voto ripensarci. | 25 παγις ανδρι ταχυ τι των ιδιων αγιασαι μετα γαρ το ευξασθαι μετανοειν γινεται |
26 Disperde gli empi un re sapiente, rotola su di loro il rullo. | 26 λικμητωρ ασεβων βασιλευς σοφος και επιβαλει αυτοις τροχον |
27 Lampada del Signore è lo spirito dell'uomo, che scruta fino al fondo del suo essere. | 27 φως κυριου πνοη ανθρωπων ος ερευνα ταμιεια κοιλιας |
28 Bontà e fedeltà vegliano il re, nella giustizia si consolida il suo trono. | 28 ελεημοσυνη και αληθεια φυλακη βασιλει και περικυκλωσουσιν εν δικαιοσυνη τον θρονον αυτου |
29 Corona dei giovani è il loro vigore, ornamento dei vecchi è la canizie. | 29 κοσμος νεανιαις σοφια δοξα δε πρεσβυτερων πολιαι |
30 Le ferite sanguinanti sono rimedio contro il male; i colpi lo sono dell'intimo dell'animo. | 30 υπωπια και συντριμματα συναντα κακοις πληγαι δε εις ταμιεια κοιλιας |