Giobbe 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | VULGATA |
---|---|
1 Vedi com'è fallita la tua speranza; al solo vederlo uno resta sgomento. | 1 Non quasi crudelis suscitabo eum : quis enim resistere potest vultui meo ? |
2 Nessuno è tanto audace da osare di provocarlo, e chi mai potrebbe resistergli faccia a faccia? | 2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt. |
3 Chi mai lo ha affrontato senza danno? Nessuno sotto tutto il cielo. | 3 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis. |
4 Non passerò sotto silenzio le sue membra, in fatto di forza non ha pari. | 4 Quis revelabit faciem indumenti ejus ? et in medium oris ejus quis intrabit ? |
5 Chi ha aperto sul davanti il suo manto, e attraverso la sua doppia corazza chi può penetrare? | 5 Portas vultus ejus quis aperiet ? per gyrum dentium ejus formido. |
6 Chi mai ha aperto la porta delle sue fauci, circondate da denti spaventosi? | 6 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus. |
7 Il suo dorso è una distesa di squame, strettamente saldate con un suggello. | 7 Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas. |
8 L'una con l'altra si toccano, così che neppure il vento passa tramezzo; | 8 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur. |
9 saldate le une con le altre, sono compatte e non possono separarsi. | 9 Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi. |
10 Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le pupille dell'aurora. | 10 De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ. |
11 Dalle sue fauci partono vampate, sprizzano scintille di fuoco. | 11 De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis. |
12 Dalle sue narici esce fumo, come da pentola attizzata e bollente. | 12 Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur. |
13 Il suo fiato incendia carboni e dalle sue fauci escono fiamme. | 13 In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas. |
14 Nel suo collo ha sede la forza e innanzi a lui incede il terrore. | 14 Membra carnium ejus cohærentia sibi : mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur. |
15 Le giogaie della sua carne sono ben compatte, sono ben salde su di lui e non si muovono. | 15 Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus. |
16 Il suo cuore è duro come pietra, solido come la macina inferiore. | 16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur. |
17 Quando si alza, si spaventano i forti, e per il terrore restano smarriti. | 17 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax : |
18 La spada che lo raggiunge non gli si infigge, né lancia né freccia né giavellotto. | 18 reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs. |
19 Considera il ferro come paglia e il bronzo come legno tarlato. | 19 Non fugabit eum vir sagittarius : in stipulam versi sunt ei lapides fundæ. |
20 La freccia non lo mette in fuga; le pietre della fionda si cambiano per lui in preda. | 20 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam. |
21 La mazza è per lui come stoppia e si fa beffe del vibrare dell'asta. | 21 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum. |
22 Sotto la pancia ha delle punte acuminate, e come erpice striscia sul molle terreno. | 22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt. |
23 Fa bollire come pentola il gorgo e trasforma il mare in vaso d'unguento. | 23 Post eum lucebit semita : æstimabit abyssum quasi senescentem. |
24 Si lascia dietro una scia di luce e l'abisso sembra coperto di canizie. | 24 Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret. |
25 Non v'è nulla sulla terra che lo domini, lui che fu fatto intrepido. | 25 Omne sublime videt : ipse est rex super universos filios superbiæ. |
26 Su tutte le altezze egli guarda dall'alto, egli è il re di tutte le fiere superbe!". |