Giobbe 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Vedi com'è fallita la tua speranza; al solo vederlo uno resta sgomento. | 1 Ecce spes eius frustrabitur eum, et aspectu eius praecipitabitur. |
2 Nessuno è tanto audace da osare di provocarlo, e chi mai potrebbe resistergli faccia a faccia? | 2 Nemo tam audax, ut suscitet eum. Quis enim resistere potest vultui eius? |
3 Chi mai lo ha affrontato senza danno? Nessuno sotto tutto il cielo. | 3 Quis eum aggressus est et salvus fuit? Sub omni caelo quisnam? |
4 Non passerò sotto silenzio le sue membra, in fatto di forza non ha pari. | 4 Non tacebo super membra eius et eloquar robur et gratiam struis. |
5 Chi ha aperto sul davanti il suo manto, e attraverso la sua doppia corazza chi può penetrare? | 5 Quis revelabit faciem indumenti eius, et duplicia mandibulae eius quis intrabit? |
6 Chi mai ha aperto la porta delle sue fauci, circondate da denti spaventosi? | 6 Portas vultus eius quis aperiet? Per gyrum dentium eius formido. |
7 Il suo dorso è una distesa di squame, strettamente saldate con un suggello. | 7 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum sigillo siliceo: |
8 L'una con l'altra si toccano, così che neppure il vento passa tramezzo; | 8 unum uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per ea; |
9 saldate le une con le altre, sono compatte e non possono separarsi. | 9 unum alteri adhaeret, et tenentes se nequaquam separantur. |
10 Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le pupille dell'aurora. | 10 Sternutatio eius favillae ignis, et oculi eius ut palpebrae diluculi. |
11 Dalle sue fauci partono vampate, sprizzano scintille di fuoco. | 11 De ore eius lampades procedunt, sicut scintillae ignis emittuntur. |
12 Dalle sue narici esce fumo, come da pentola attizzata e bollente. | 12 De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis. |
13 Il suo fiato incendia carboni e dalle sue fauci escono fiamme. | 13 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur. |
14 Nel suo collo ha sede la forza e innanzi a lui incede il terrore. | 14 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit angor. |
15 Le giogaie della sua carne sono ben compatte, sono ben salde su di lui e non si muovono. | 15 Palearia eius cohaerentia sibi compressa non moventur. |
16 Il suo cuore è duro come pietra, solido come la macina inferiore. | 16 Cor eius induratur tamquam lapis et duratur quasi mola inferior. |
17 Quando si alza, si spaventano i forti, e per il terrore restano smarriti. | 17 Cum surrexerit, tremunt fortes et ab undis retrorsum convertuntur. |
18 La spada che lo raggiunge non gli si infigge, né lancia né freccia né giavellotto. | 18 Qui impegerit in eum, gladius eius non stabit nec hasta neque pilum neque thorax; |
19 Considera il ferro come paglia e il bronzo come legno tarlato. | 19 reputat enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes. |
20 La freccia non lo mette in fuga; le pietre della fionda si cambiano per lui in preda. | 20 Non fugat eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae. |
21 La mazza è per lui come stoppia e si fa beffe del vibrare dell'asta. | 21 Quasi stipulam aestimat fustem et deridet vibrantem acinacem. |
22 Sotto la pancia ha delle punte acuminate, e come erpice striscia sul molle terreno. | 22 Sub ipso acumina testae, et sternit tribula super lutum. |
23 Fa bollire come pentola il gorgo e trasforma il mare in vaso d'unguento. | 23 Fervescere facit quasi ollam profundum et mare ponit quasi vas unguentarium. |
24 Si lascia dietro una scia di luce e l'abisso sembra coperto di canizie. | 24 Post se illuminat semitam, aestimatur abyssus quasi canescens. |
25 Non v'è nulla sulla terra che lo domini, lui che fu fatto intrepido. | 25 Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est, ut nullum timeret. |
26 Su tutte le altezze egli guarda dall'alto, egli è il re di tutte le fiere superbe!". | 26 Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiae ”. |