Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Giobbe 41


font
LA SACRA BIBBIALXX
1 Vedi com'è fallita la tua speranza; al solo vederlo uno resta sgomento.1 ουχ εορακας αυτον ουδε επι τοις λεγομενοις τεθαυμακας
2 Nessuno è tanto audace da osare di provocarlo, e chi mai potrebbe resistergli faccia a faccia?2 ου δεδοικας οτι ητοιμασται μοι τις γαρ εστιν ο εμοι αντιστας
3 Chi mai lo ha affrontato senza danno? Nessuno sotto tutto il cielo.3 η τις αντιστησεται μοι και υπομενει ει πασα η υπ' ουρανον εμη εστιν
4 Non passerò sotto silenzio le sue membra, in fatto di forza non ha pari.4 ου σιωπησομαι δι' αυτον και λογον δυναμεως ελεησει τον ισον αυτου
5 Chi ha aperto sul davanti il suo manto, e attraverso la sua doppia corazza chi può penetrare?5 τις αποκαλυψει προσωπον ενδυσεως αυτου εις δε πτυξιν θωρακος αυτου τις αν εισελθοι
6 Chi mai ha aperto la porta delle sue fauci, circondate da denti spaventosi?6 πυλας προσωπου αυτου τις ανοιξει κυκλω οδοντων αυτου φοβος
7 Il suo dorso è una distesa di squame, strettamente saldate con un suggello.7 τα εγκατα αυτου ασπιδες χαλκειαι συνδεσμος δε αυτου ωσπερ σμιριτης λιθος
8 L'una con l'altra si toccano, così che neppure il vento passa tramezzo;8 εις του ενος κολλωνται πνευμα δε ου μη διελθη αυτον
9 saldate le une con le altre, sono compatte e non possono separarsi.9 ανηρ τω αδελφω αυτου προσκολληθησεται συνεχονται και ου μη αποσπασθωσιν
10 Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le pupille dell'aurora.10 εν πταρμω αυτου επιφαυσκεται φεγγος οι δε οφθαλμοι αυτου ειδος εωσφορου
11 Dalle sue fauci partono vampate, sprizzano scintille di fuoco.11 εκ στοματος αυτου εκπορευονται λαμπαδες καιομεναι και διαρριπτουνται εσχαραι πυρος
12 Dalle sue narici esce fumo, come da pentola attizzata e bollente.12 εκ μυκτηρων αυτου εκπορευεται καπνος καμινου καιομενης πυρι ανθρακων
13 Il suo fiato incendia carboni e dalle sue fauci escono fiamme.13 η ψυχη αυτου ανθρακες φλοξ δε εκ στοματος αυτου εκπορευεται
14 Nel suo collo ha sede la forza e innanzi a lui incede il terrore.14 εν δε τραχηλω αυτου αυλιζεται δυναμις εμπροσθεν αυτου τρεχει απωλεια
15 Le giogaie della sua carne sono ben compatte, sono ben salde su di lui e non si muovono.15 σαρκες δε σωματος αυτου κεκολληνται καταχεει επ' αυτον ου σαλευθησεται
16 Il suo cuore è duro come pietra, solido come la macina inferiore.16 η καρδια αυτου πεπηγεν ως λιθος εστηκεν δε ωσπερ ακμων ανηλατος
17 Quando si alza, si spaventano i forti, e per il terrore restano smarriti.17 στραφεντος δε αυτου φοβος θηριοις τετραποσιν επι γης αλλομενοις
18 La spada che lo raggiunge non gli si infigge, né lancia né freccia né giavellotto.18 εαν συναντησωσιν αυτω λογχαι ουδεν μη ποιησωσιν δορυ επηρμενον και θωρακα
19 Considera il ferro come paglia e il bronzo come legno tarlato.19 ηγηται μεν γαρ σιδηρον αχυρα χαλκον δε ωσπερ ξυλον σαθρον
20 La freccia non lo mette in fuga; le pietre della fionda si cambiano per lui in preda.20 ου μη τρωση αυτον τοξον χαλκειον ηγηται μεν πετροβολον χορτον
21 La mazza è per lui come stoppia e si fa beffe del vibrare dell'asta.21 ως καλαμη ελογισθησαν σφυραι καταγελα δε σεισμου πυρφορου
22 Sotto la pancia ha delle punte acuminate, e come erpice striscia sul molle terreno.22 η στρωμνη αυτου οβελισκοι οξεις πας δε χρυσος θαλασσης υπ' αυτον ωσπερ πηλος αμυθητος
23 Fa bollire come pentola il gorgo e trasforma il mare in vaso d'unguento.23 αναζει την αβυσσον ωσπερ χαλκειον ηγηται δε την θαλασσαν ωσπερ εξαλειπτρον
24 Si lascia dietro una scia di luce e l'abisso sembra coperto di canizie.24 τον δε ταρταρον της αβυσσου ωσπερ αιχμαλωτον ελογισατο αβυσσον εις περιπατον
25 Non v'è nulla sulla terra che lo domini, lui che fu fatto intrepido.25 ουκ εστιν ουδεν επι της γης ομοιον αυτω πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων μου
26 Su tutte le altezze egli guarda dall'alto, egli è il re di tutte le fiere superbe!".26 παν υψηλον ορα αυτος δε βασιλευς παντων των εν τοις υδασιν