Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 41


font
LA SACRA BIBBIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Vedi com'è fallita la tua speranza; al solo vederlo uno resta sgomento.1 Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht;
sein bloßer Anblick bringt zu Fall.
2 Nessuno è tanto audace da osare di provocarlo, e chi mai potrebbe resistergli faccia a faccia?2 So kühn ist keiner, es zu reizen;
wer könnte ihm wohl trotzen?
3 Chi mai lo ha affrontato senza danno? Nessuno sotto tutto il cielo.3 Wer begegnete ihm und bliebe heil?
Unter dem ganzen Himmel gibt es so einen nicht.
4 Non passerò sotto silenzio le sue membra, in fatto di forza non ha pari.4 Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern,
wie groß und mächtig, wie wohlgeschaffen es ist.
5 Chi ha aperto sul davanti il suo manto, e attraverso la sua doppia corazza chi può penetrare?5 Wer öffnet die Hülle seines Kleides,
wer dringt in seinen Doppelpanzer ein?
6 Chi mai ha aperto la porta delle sue fauci, circondate da denti spaventosi?6 Wer öffnet die Tore seines Mauls?
Rings um seine Zähne lagert Schrecken.
7 Il suo dorso è una distesa di squame, strettamente saldate con un suggello.7 Reihen von Schilden sind sein Rücken,
verschlossen mit Siegel aus Kieselstein.
8 L'una con l'altra si toccano, così che neppure il vento passa tramezzo;8 Einer reiht sich an den andern,
kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch.
9 saldate le une con le altre, sono compatte e non possono separarsi.9 Fest haftet jeder an dem andern,
sie sind verklammert, lösen sich nicht.
10 Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le pupille dell'aurora.10 Sein Niesen lässt Licht aufleuchten;
seine Augen sind wie des Frührots Wimpern.
11 Dalle sue fauci partono vampate, sprizzano scintille di fuoco.11 Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln,
feurige Funken schießen hervor.
12 Dalle sue narici esce fumo, come da pentola attizzata e bollente.12 Rauch dampft aus seinen Nüstern
wie aus kochendem, heißem Topf.
13 Il suo fiato incendia carboni e dalle sue fauci escono fiamme.13 Sein Atem entflammt glühende Kohlen,
eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor.
14 Nel suo collo ha sede la forza e innanzi a lui incede il terrore.14 Stärke wohnt in seinem Nacken,
vor ihm her hüpft bange Furcht.
15 Le giogaie della sua carne sono ben compatte, sono ben salde su di lui e non si muovono.15 Straff liegt seines Wanstes Fleisch,
wie angegossen, unbewegt.
16 Il suo cuore è duro come pietra, solido come la macina inferiore.16 Sein Herz ist fest wie Stein,
fest wie der untere Mühlstein.
17 Quando si alza, si spaventano i forti, e per il terrore restano smarriti.17 Erhebt es sich, erschrecken selbst die Starken;
vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein.
18 La spada che lo raggiunge non gli si infigge, né lancia né freccia né giavellotto.18 Trifft man es, kein Schwert hält stand,
nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil.
19 Considera il ferro come paglia e il bronzo come legno tarlato.19 Eisen achtet es wie Stroh,
Bronze wie morsch gewordenes Holz.
20 La freccia non lo mette in fuga; le pietre della fionda si cambiano per lui in preda.20 Kein Bogenpfeil wird es verjagen,
in Stoppeln verwandeln sich ihm
die Steine der Schleuder.
21 La mazza è per lui come stoppia e si fa beffe del vibrare dell'asta.21 Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule,
es lacht nur über Schwertergerassel.
22 Sotto la pancia ha delle punte acuminate, e come erpice striscia sul molle terreno.22 Sein Unteres sind Scherbenspitzen;
ein Dreschbrett breitet es über den Schlamm.
23 Fa bollire come pentola il gorgo e trasforma il mare in vaso d'unguento.23 Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel,
macht das Meer zu einem Salbentopf.
24 Si lascia dietro una scia di luce e l'abisso sembra coperto di canizie.24 Es hinterlässt eine leuchtende Spur;
man meint, die Flut sei Greisenhaar.
25 Non v'è nulla sulla terra che lo domini, lui che fu fatto intrepido.25 Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht,
dazu geschaffen, um sich nie zu fürchten.
26 Su tutte le altezze egli guarda dall'alto, egli è il re di tutte le fiere superbe!".26 Alles Hohe blickt es an;
König ist es über alle stolzen Tiere.