Giobbe 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Vedi com'è fallita la tua speranza; al solo vederlo uno resta sgomento. | 1 Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht; sein bloßer Anblick bringt zu Fall. |
2 Nessuno è tanto audace da osare di provocarlo, e chi mai potrebbe resistergli faccia a faccia? | 2 So kühn ist keiner, es zu reizen; wer könnte ihm wohl trotzen? |
3 Chi mai lo ha affrontato senza danno? Nessuno sotto tutto il cielo. | 3 Wer begegnete ihm und bliebe heil? Unter dem ganzen Himmel gibt es so einen nicht. |
4 Non passerò sotto silenzio le sue membra, in fatto di forza non ha pari. | 4 Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern, wie groß und mächtig, wie wohlgeschaffen es ist. |
5 Chi ha aperto sul davanti il suo manto, e attraverso la sua doppia corazza chi può penetrare? | 5 Wer öffnet die Hülle seines Kleides, wer dringt in seinen Doppelpanzer ein? |
6 Chi mai ha aperto la porta delle sue fauci, circondate da denti spaventosi? | 6 Wer öffnet die Tore seines Mauls? Rings um seine Zähne lagert Schrecken. |
7 Il suo dorso è una distesa di squame, strettamente saldate con un suggello. | 7 Reihen von Schilden sind sein Rücken, verschlossen mit Siegel aus Kieselstein. |
8 L'una con l'altra si toccano, così che neppure il vento passa tramezzo; | 8 Einer reiht sich an den andern, kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch. |
9 saldate le une con le altre, sono compatte e non possono separarsi. | 9 Fest haftet jeder an dem andern, sie sind verklammert, lösen sich nicht. |
10 Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le pupille dell'aurora. | 10 Sein Niesen lässt Licht aufleuchten; seine Augen sind wie des Frührots Wimpern. |
11 Dalle sue fauci partono vampate, sprizzano scintille di fuoco. | 11 Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln, feurige Funken schießen hervor. |
12 Dalle sue narici esce fumo, come da pentola attizzata e bollente. | 12 Rauch dampft aus seinen Nüstern wie aus kochendem, heißem Topf. |
13 Il suo fiato incendia carboni e dalle sue fauci escono fiamme. | 13 Sein Atem entflammt glühende Kohlen, eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor. |
14 Nel suo collo ha sede la forza e innanzi a lui incede il terrore. | 14 Stärke wohnt in seinem Nacken, vor ihm her hüpft bange Furcht. |
15 Le giogaie della sua carne sono ben compatte, sono ben salde su di lui e non si muovono. | 15 Straff liegt seines Wanstes Fleisch, wie angegossen, unbewegt. |
16 Il suo cuore è duro come pietra, solido come la macina inferiore. | 16 Sein Herz ist fest wie Stein, fest wie der untere Mühlstein. |
17 Quando si alza, si spaventano i forti, e per il terrore restano smarriti. | 17 Erhebt es sich, erschrecken selbst die Starken; vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein. |
18 La spada che lo raggiunge non gli si infigge, né lancia né freccia né giavellotto. | 18 Trifft man es, kein Schwert hält stand, nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil. |
19 Considera il ferro come paglia e il bronzo come legno tarlato. | 19 Eisen achtet es wie Stroh, Bronze wie morsch gewordenes Holz. |
20 La freccia non lo mette in fuga; le pietre della fionda si cambiano per lui in preda. | 20 Kein Bogenpfeil wird es verjagen, in Stoppeln verwandeln sich ihm die Steine der Schleuder. |
21 La mazza è per lui come stoppia e si fa beffe del vibrare dell'asta. | 21 Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule, es lacht nur über Schwertergerassel. |
22 Sotto la pancia ha delle punte acuminate, e come erpice striscia sul molle terreno. | 22 Sein Unteres sind Scherbenspitzen; ein Dreschbrett breitet es über den Schlamm. |
23 Fa bollire come pentola il gorgo e trasforma il mare in vaso d'unguento. | 23 Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf. |
24 Si lascia dietro una scia di luce e l'abisso sembra coperto di canizie. | 24 Es hinterlässt eine leuchtende Spur; man meint, die Flut sei Greisenhaar. |
25 Non v'è nulla sulla terra che lo domini, lui che fu fatto intrepido. | 25 Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht, dazu geschaffen, um sich nie zu fürchten. |
26 Su tutte le altezze egli guarda dall'alto, egli è il re di tutte le fiere superbe!". | 26 Alles Hohe blickt es an; König ist es über alle stolzen Tiere. |