Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Philemon 1


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother, to Philemon, our beloved fellow laborer,1 Paulus, Gefangener Christi Jesu, und der Bruder Timotheus an unseren geliebten Mitarbeiter Philemon,
2 and to Apphia, most beloved sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in your house.2 an die Schwester Aphia, an Archippus, unseren Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Haus:
3 Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ.3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus.
4 I give thanks to my God, always keeping remembrance of you in my prayers,4 Ich danke meinem Gott jedes Mal, wenn ich in meinen Gebeten an dich denke.
5 (for I am hearing of your charity and faith, which you have in the Lord Jesus and with all the saints)5 Denn ich höre von deinem Glauben an Jesus, den Herrn, und von deiner Liebe zu allen Heiligen.
6 so that the participation of your faith may become evident by the recognition of every good work which is in you in Christ Jesus.6 Ich wünsche, dass unser gemeinsamer Glaube in dir wirkt und du all das Gute in uns erkennst, das auf Christus gerichtet ist.
7 For I have found great joy and consolation in your charity, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.7 Es hat mir viel Freude und Trost bereitet, dass durch dich, Bruder, und durch deine Liebe die Heiligen ermutigt worden sind.
8 Because of this, I have enough confidence in Christ Jesus to command you concerning certain things,8 Obwohl ich durch Christus volle Freiheit habe, dir zu befehlen, was du tun sollst,
9 but I beg you instead, for the sake of charity, since you are so much like Paul: an old man and now also a prisoner of Jesus Christ.9 ziehe ich es um der Liebe willen vor, dich zu bitten. Ich, Paulus, ein alter Mann, der jetzt für Christus Jesus im Kerker liegt,
10 I beg you, on behalf of my son, whom I have begotten in my chains, Onesimus.10 ich bitte dich für mein Kind Onesimus, dem ich im Gefängnis zum Vater geworden bin.
11 In times past, he was useless to you, but now he is useful both to me and to you.11 Früher konntest du ihn zu nichts gebrauchen, doch jetzt ist er dir und mir recht nützlich.
12 So I have sent him back to you. And may you receive him like my own heart.12 Ich schicke ihn zu dir zurück, ihn, das bedeutet mein eigenes Herz.
13 I myself wanted to retain him with me, so that he might minister to me, on your behalf, while I am in the chains of the Gospel.13 Ich würde ihn gern bei mir behalten, damit er mir an deiner Stelle dient, solange ich um des Evangeliums willen im Gefängnis bin.
14 But I was willing to do nothing without your counsel, so as not to make use of your good deed as if out of necessity, but only willingly.14 Aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun. Deine gute Tat soll nicht erzwungen, sondern freiwillig sein.
15 So perhaps, then, he departed from you for a time, so that you might receive him again for eternity,15 Denn vielleicht wurde er nur deshalb eine Weile von dir getrennt, damit du ihn für ewig zurückerhälst,
16 no longer as a servant, but, in place of a servant, a most beloved brother, especially to me: but how much so more to you, both in the flesh and in the Lord!16 nicht mehr als Sklaven, sondern als weit mehr: als geliebten Bruder. Das ist er jedenfalls für mich, um wie viel mehr dann für dich, als Mensch und auch vor dem Herrn.
17 Therefore, if you hold me to be a companion, receive him as you would me.17 Wenn du dich mir verbunden fühlst, dann nimm ihn also auf wie mich selbst!
18 But if he has harmed you in any way, or if he is in your debt, charge it to me.18 Wenn er dich aber geschädigt hat oder dir etwas schuldet, setz das auf meine Rechnung!
19 I, Paul, have written this with my own hand: I will repay. And I need not tell you, that you are also in debt yourself, to me.19 Ich, Paulus, schreibe mit eigener Hand: Ich werde es bezahlen - um nicht davon zu reden, dass du dich selbst mir schuldest.
20 So it is, brother. May I delight with you in the Lord! Refresh my heart in Christ.20 Ja, Bruder, um des Herrn willen möchte ich von dir einen Nutzen haben. Erfreue mein Herz; wir gehören beide zu Christus.
21 I have written to you, trusting in your obedience, knowing, too, that you will do even more than what I say.21 Ich schreibe dir im Vertrauen auf deinen Gehorsam und weiß, dass du noch mehr tun wirst, als ich gesagt habe.
22 But also, at once, prepare a lodging for me. For I am hoping, through your prayers, to present myself to you.22 Bereite zugleich eine Unterkunft für mich vor! Denn ich hoffe, dass ich euch durch eure Gebete wiedergeschenkt werde.
23 Greet Epaphras, my fellow captive in Christ Jesus,23 Es grüßen dich Epaphras, der mit mir um Christi Jesu willen im Gefängnis ist,
24 and Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my helpers.24 sowie Markus, Aristarch, Demas und Lukas, meine Mitarbeiter.
25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.25 Die Gnade Jesu Christi, des Herrn, sei mit eurem Geist!