Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Philemon 1


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLES DES PEUPLES
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother, to Philemon, our beloved fellow laborer,1 Lettre de Paul, prisonnier du Christ Jésus, et de Timothée, votre frère, adressée à notre cher coopérateur Philémon,
2 and to Apphia, most beloved sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in your house.2 à notre sœur Appia, à notre compagnon d’armes Archippe, et à toute l’Église qui se réunit dans leur maison.
3 Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ.3 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
4 I give thanks to my God, always keeping remembrance of you in my prayers,4 Tu es toujours présent dans mes prières et je rends grâce à mon Dieu
5 (for I am hearing of your charity and faith, which you have in the Lord Jesus and with all the saints)5 car j’entends parler de la charité et de la foi avec lesquelles tu sers le Seigneur Jésus et les saints frères.
6 so that the participation of your faith may become evident by the recognition of every good work which is in you in Christ Jesus.6 Je voudrais que ta foi soit assez forte pour te faire découvrir tout le bien que nous pouvons faire pour le Christ.
7 For I have found great joy and consolation in your charity, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.7 Oui, frère, grâce à toi les saints se sentent bien à l’aise et ta charité me procure beaucoup de joie et de réconfort.
8 Because of this, I have enough confidence in Christ Jesus to command you concerning certain things,8 Aussi, bien que j’aie toute l’autorité pour te dire au nom du Christ ce que tu dois faire,
9 but I beg you instead, for the sake of charity, since you are so much like Paul: an old man and now also a prisoner of Jesus Christ.9 j’aime mieux faire appel à ta charité. Celui qui te prie est Paul “l’Ancien”, maintenant prisonnier pour le Christ Jésus,
10 I beg you, on behalf of my son, whom I have begotten in my chains, Onesimus.10 et la pétition est pour mon enfant Onésime; car dans ma prison j’ai eu ce fils.
11 In times past, he was useless to you, but now he is useful both to me and to you.11 S’il ne t’a guère servi dans le passé, il va maintenant te donner satisfaction tout comme à moi.
12 So I have sent him back to you. And may you receive him like my own heart.12 Aussi je te l’envoie et, avec lui, le meilleur de moi-même.
13 I myself wanted to retain him with me, so that he might minister to me, on your behalf, while I am in the chains of the Gospel.13 J’aurais voulu le garder auprès de moi pour qu’il me serve de ta part le temps que je suis en prison à cause de l’Évangile.
14 But I was willing to do nothing without your counsel, so as not to make use of your good deed as if out of necessity, but only willingly.14 Mais je n’ai pas voulu le faire sans que tu le saches, car je ne veux pas t’obliger à me faire un cadeau: il faudrait que tu sois d’accord.
15 So perhaps, then, he departed from you for a time, so that you might receive him again for eternity,15 S’il a disparu de chez toi pour un temps, c’était sûrement pour que tu le retrouves de façon définitive;
16 no longer as a servant, but, in place of a servant, a most beloved brother, especially to me: but how much so more to you, both in the flesh and in the Lord!16 non plus comme un esclave, mais beaucoup mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé. Il est en effet mon frère par le sang et dans le Seigneur, et il le sera bien plus encore pour toi.
17 Therefore, if you hold me to be a companion, receive him as you would me.17 Donc, si tu ne m’as pas oublié, reçois-le comme moi-même,
18 But if he has harmed you in any way, or if he is in your debt, charge it to me.18 et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le à mon compte.
19 I, Paul, have written this with my own hand: I will repay. And I need not tell you, that you are also in debt yourself, to me.19 C’est moi, Paul qui signe de ma propre main, et je paierai sans même te rappeler que tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi.
20 So it is, brother. May I delight with you in the Lord! Refresh my heart in Christ.20 Donc, frère, je compte bien sur toi, donne-moi cette satisfaction au nom du Christ.
21 I have written to you, trusting in your obedience, knowing, too, that you will do even more than what I say.21 Je t’écris et tu m’écouteras, je le sais; tu feras même plus encore que je ne te demande.
22 But also, at once, prepare a lodging for me. For I am hoping, through your prayers, to present myself to you.22 Et puis, prépare-moi un coin dans ta maison car, grâce à vos prières, j’espère bien vous être rendu.
23 Greet Epaphras, my fellow captive in Christ Jesus,23 Reçois les saluts d’Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Seigneur Jésus,
24 and Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my helpers.24 et aussi de Marc, d’Aristarque, de Démas et de Luc, mes coopérateurs.
25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous.