Psalms 66
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Unto the end. With hymns, a Canticle Psalm of David. | 1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre, |
2 May God have mercy on us and bless us. May he shine his countenance upon us, and may he have mercy on us. | 2 que vos chants rendent gloire à son nom et que sa louange soit votre gloire. |
3 So may we know your way upon the earth, your salvation among all nations. | 3 Dites à Dieu: Tes œuvres sont terribles, ta force est telle que l’ennemi se fait flatteur. |
4 Let the peoples confess to you, O God. Let all the peoples confess to you. | 4 Toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante et célèbre ton Nom. |
5 May the nations rejoice and exult. For you judge the peoples with equity, and you direct the nations on earth. | 5 Venez et voyez les œuvres de Dieu: elles ont de quoi faire trembler les humains! |
6 Let the peoples confess to you, O God. Let all the peoples confess to you. | 6 Il a changé la mer en terre ferme, on a passé le fleuve à pied sec; faisons-lui donc fête. |
7 The earth has provided her fruit. May God, our God, bless us. | 7 Il est fort et domine pour toujours, il tient à l’œil les nations et il veille: il ne faudrait pas qu’un rebelle se dresse. |
8 May God bless us, and may all the ends of the earth fear him. | 8 Peuples, bénissez notre Dieu, faites entendre sa louange, |
9 car il nous a rendus à la vie, il n’a pas permis que nos pieds chancellent. | |
10 Mais pourquoi, ô Dieu, nous as-tu éprouvés et passés par le feu, comme l’argent? | |
11 Tu nous as fait tomber dans le piège, et nous avons connu l’angoisse. | |
12 Des hommes de rien cavalcadaient sur nos têtes et nous sommes passés par le feu et par l’eau. Mais enfin tu nous as fait respirer. | |
13 J’irai à ta maison pour des sacrifices, pour m’acquitter de mes promesses, | |
14 pour les vœux que je t’ai faits dans ma détresse. | |
15 Je ferai monter vers toi la fumée des victimes, mes animaux gras et mes béliers, les bœufs et les boucs de mes holocaustes. | |
16 Venez, vous tous qui craignez Dieu, écoutez, que je vous raconte, bien en détail, ce qu’il a fait pour mon âme. | |
17 Ma bouche lui a crié des louanges car elles étaient déjà sur ma langue. | |
18 Si j’avais vu du mal dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas entendu. | |
19 Mais Dieu m’a entendu, il a écouté ma prière. | |
20 Béni soit-il! Il n’a pas écarté ma prière et ne m’a pas refusé sa grâce. |