Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Job 9


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 Then Job answered and said:1 Giobbe prese a dire:
2 I know well that it is so; but how can a man be justified before God?2 «In verità io so che è così:
e come può un uomo aver ragione dinanzi a Dio?
3 Should one wish to contend with him, he could not answer him once in a thousand times.3 Se uno volesse disputare con lui,
non sarebbe in grado di rispondere una volta su mille.
4 God is wise in heart and mighty in strength; who has withstood him and remained unscathed?4 Egli è saggio di mente, potente di forza:
chi si è opposto a lui ed è rimasto salvo?
5 He removes the mountains before they know it; he overturns them in his anger.5 Egli sposta le montagne ed esse non lo sanno,
nella sua ira egli le sconvolge.
6 He shakes the earth out of its place, and the pillars beneath it tremble.6 Scuote la terra dal suo posto
e le sue colonne tremano.
7 He commands the sun, and it rises not; he seals up the stars.7 Comanda al sole ed esso non sorge
e mette sotto sigillo le stelle.
8 He alone stretches out the heavens and treads upon the crests of the sea.8 Lui solo dispiega i cieli
e cammina sulle onde del mare.
9 He made the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south;9 Crea l’Orsa e l’Orione,
le Plèiadi e le costellazioni del cielo australe.
10 He does great things past finding out, marvelous things beyond reckoning.10 Fa cose tanto grandi che non si possono indagare,
meraviglie che non si possono contare.
11 Should he come near me, I see him not; should he pass by, I am not aware of him;11 Se mi passa vicino e non lo vedo,
se ne va e di lui non mi accorgo.
12 Should he seize me forcibly, who can say him nay? Who can say to him, "What are you doing?"12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire?
Chi gli può dire: “Cosa fai?”.
13 He is God and he does not relent; the helpers of Rahab bow beneath him.13 Dio non ritira la sua collera:
sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
14 How much less shall I give him any answer, or choose out arguments against him!14 Tanto meno potrei rispondergli io,
scegliendo le parole da dirgli;
15 Even though I were right, I could not answer him, but should rather beg for what was due me.15 io, anche se avessi ragione, non potrei rispondergli,
al mio giudice dovrei domandare pietà.
16 If I appealed to him and he answered my call, I could not believe that he would hearken to my words;16 Se lo chiamassi e mi rispondesse,
non credo che darebbe ascolto alla mia voce.
17 With a tempest he might overwhelm me, and multiply my wounds without cause;17 Egli con una tempesta mi schiaccia,
moltiplica le mie piaghe senza ragione,
18 He need not suffer me to draw breath, but might fill me with bitter griefs.18 non mi lascia riprendere il fiato,
anzi mi sazia di amarezze.
19 If it be a question of strength, he is mighty; and if of judgment, who will call him to account?19 Se si tratta di forza, è lui il potente;
se di giustizia, chi potrà citarlo in giudizio?
20 Though I were right, my own mouth might condemn me; were I innocent, he might put me in the wrong.20 Se avessi ragione, la mia bocca mi condannerebbe;
se fossi innocente, egli mi dichiarerebbe colpevole.
21 Though I am innocent, I myself cannot know it; I despise my life.21 Benché innocente, non mi curo di me stesso,
detesto la mia vita!
22 It is all one! therefore I say: Both the innocent and the wicked he destroys.22 Per questo io dico che è la stessa cosa:
egli fa perire l’innocente e il reo!
23 When the scourge slays suddenly, he laughs at the despair of the innocent.23 Se un flagello uccide all’improvviso,
della sciagura degli innocenti egli ride.
24 The earth is given into the hands of the wicked; he covers the faces of its judges. If it is not he, who then is it?24 La terra è lasciata in balìa del malfattore:
egli vela il volto dei giudici;
chi, se non lui, può fare questo?
25 My days are swifter than a runner, they flee away; they see no happiness;25 I miei giorni passano più veloci d’un corriere,
fuggono senza godere alcun bene,
26 They shoot by like skiffs of reed, like an eagle swooping upon its prey.26 volano come barche di papiro,
come aquila che piomba sulla preda.
27 If I say: I will forget my complaining, I will lay aside my sadness and be of good cheer,27 Se dico: “Voglio dimenticare il mio gemito,
cambiare il mio volto e rasserenarmi”,
28 Then I am in dread of all my pains; I know that you will not hold me innocent.28 mi spavento per tutti i miei dolori;
so bene che non mi dichiarerai innocente.
29 If I must be accounted guilty, why then should I strive in vain?29 Se sono colpevole,
perché affaticarmi invano?
30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,30 Anche se mi lavassi con la neve
e pulissi con la soda le mie mani,
31 Yet you would plunge me in the ditch, so that my garments would abhor me.31 allora tu mi tufferesti in un pantano
e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
32 For he is not a man like myself, that I should answer him, that we should come together in judgment.32 Poiché non è uomo come me, al quale io possa replicare:
“Presentiamoci alla pari in giudizio”.
33 Would that there were an arbiter between us, who could lay his hand upon us both33 Non c’è fra noi due un arbitro
che ponga la mano su di noi.
34 and withdraw his rod from me. Would that his terrors did not frighten me;34 Allontani da me la sua verga,
che non mi spaventi il suo terrore:
35 that I might speak without being afraid of him. Since this is not the case with me,35 allora parlerei senza aver paura di lui;
poiché così non è, mi ritrovo con me solo.