Scrutatio

Sabato, 25 maggio 2024 - Santa Maria Maddalena de' Pazzi ( Letture di oggi)

Job 9


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLIA
1 Then Job answered and said:1 Job tomó la palabra y dijo:
2 I know well that it is so; but how can a man be justified before God?2 Bien sé yo, en verdad, que es así: ¿cómo ante Dios puede ser justo un hombre?
3 Should one wish to contend with him, he could not answer him once in a thousand times.3 A quien pretenda litigar con él, no le responderá ni una vez entre mil.
4 God is wise in heart and mighty in strength; who has withstood him and remained unscathed?4 Entre los más sabios, entre los más fuertes, ¿quién le hizo frente y salió bien librado?
5 He removes the mountains before they know it; he overturns them in his anger.5 El traslada los montes sin que se den cuenta, y los zarandea en su furor.
6 He shakes the earth out of its place, and the pillars beneath it tremble.6 El sacude la tierra de su sitio, y se tambalean sus columnas.
7 He commands the sun, and it rises not; he seals up the stars.7 A su veto el sol no se levanta, y pone un sello a las estrellas.
8 He alone stretches out the heavens and treads upon the crests of the sea.8 El solo desplegó los Cielos, y holló la espalda de la Mar.
9 He made the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south;9 El hizo la Osa y Orión, las Cabrillas y las Cámaras del Sur.
10 He does great things past finding out, marvelous things beyond reckoning.10 Es autor de obras grandiosas, insondables, de maravillas sin número.
11 Should he come near me, I see him not; should he pass by, I am not aware of him;11 Si pasa junto a mí, yo no le veo, si se desliza, no le advierto.
12 Should he seize me forcibly, who can say him nay? Who can say to him, "What are you doing?"12 Si en algo hace presa, ¿quién le estorbará? ¿quién le dirá: «¿Qué es lo que haces?»
13 He is God and he does not relent; the helpers of Rahab bow beneath him.13 Dios no cede en su cólera: bajo él quedan postrados los esbirros de Ráhab.
14 How much less shall I give him any answer, or choose out arguments against him!14 ¡Cuánto menos podré yo defenderme y rebuscar razones frente a él!
15 Even though I were right, I could not answer him, but should rather beg for what was due me.15 Aunque tuviera razón, no hallaría respuesta, ¡a mi juez tendría que suplicar!
16 If I appealed to him and he answered my call, I could not believe that he would hearken to my words;16 Y aunque le llame y me responda, aún no creo que escuchará mi voz.
17 With a tempest he might overwhelm me, and multiply my wounds without cause;17 ¡El, que me aplasta por un pelo, que multiplica sin razón mis heridas,
18 He need not suffer me to draw breath, but might fill me with bitter griefs.18 y ni aliento recobrar me deja, sino que me harta de amargura!
19 If it be a question of strength, he is mighty; and if of judgment, who will call him to account?19 Si se trata de fuerza, ¡es él el Poderoso! Si de justicia, ¿quién le emplazará?
20 Though I were right, my own mouth might condemn me; were I innocent, he might put me in the wrong.20 Si me creo justo, su boca me condena, si intachable, me declara perverso.
21 Though I am innocent, I myself cannot know it; I despise my life.21 ¿Soy intachable? ¡Ni yo mismo me conozco, y desprecio mi vida!
22 It is all one! therefore I say: Both the innocent and the wicked he destroys.22 Pero todo da igual, y por eso digo: él extermina al intachable y al malvado.
23 When the scourge slays suddenly, he laughs at the despair of the innocent.23 Si un azote acarrea la muerte de improviso, él se ríe de la angustia de los inocentes.
24 The earth is given into the hands of the wicked; he covers the faces of its judges. If it is not he, who then is it?24 En un país sujeto al poder de un malvado, él pone un velo en el rostro de sus jueces: si no es él, ¿quién puede ser?
25 My days are swifter than a runner, they flee away; they see no happiness;25 Mis días han sido más raudos que un correo, se han ido sin ver la dicha.
26 They shoot by like skiffs of reed, like an eagle swooping upon its prey.26 Se han deslizado lo mismo que canoas de junco, como águila que cae sobre la presa.
27 If I say: I will forget my complaining, I will lay aside my sadness and be of good cheer,27 Si digo: «Voy a olvidar mis quejas, mudaré de semblante para ponerme alegre»,
28 Then I am in dread of all my pains; I know that you will not hold me innocent.28 me asalta el temor de todos mis pesares, pues sé que tú no me tendrás por inocente.
29 If I must be accounted guilty, why then should I strive in vain?29 Y si me he hecho culpable, ¿para qué voy a fatigarme en vano?
30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,30 Aunque me lave con jabón, y limpie mis manos con lejía,
31 Yet you would plunge me in the ditch, so that my garments would abhor me.31 tú me hundes en el lodo, y mis propios vestidos tienen horror de mí.
32 For he is not a man like myself, that I should answer him, that we should come together in judgment.32 Que él no es un hombre como yo, para que le responda, para comparecer juntos en juicio.
33 Would that there were an arbiter between us, who could lay his hand upon us both33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano entre los dos,
34 and withdraw his rod from me. Would that his terrors did not frighten me;34 y que de mí su vara aparte para que no me espante su terror.
35 that I might speak without being afraid of him. Since this is not the case with me,35 Pero hablaré sin temerle, pues yo no soy así para mí mismo.