Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Bamidbàr (במדבר) - Numeri 33


font
MODERN HEBREW BIBLELA SACRA BIBBIA
1 אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים לצבאתם ביד משה ואהרן1 Queste sono le tappe dei figli d'Israele che uscirono dalla terra d'Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e Aronne.
2 ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, secondo le loro tappe, per ordine del Signore: queste sono le loro tappe, secondo i loro punti di partenza.
3 ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה לעיני כל מצרים3 Partirono da Ramses nel primo mese, il 15 del mese del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua, i figli d'Israele uscirono con mano alzata, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani,
4 ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpito tra loro, tutti i primogeniti. Anche dei loro dèi il Signore aveva fatto giustizia.
5 ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת5 I figli d'Israele partirono da Ramses e si accamparono a Succot.
6 ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam, che è all'estremità del deserto.
7 ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל7 Partirono da Etam e ripiegarono su Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon: e si accamparono di fronte a Migdol.
8 ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה8 Partirono da Pi-Achirot, passarono in mezzo al mare verso il deserto e per un cammino di tre giorni andarono nel deserto di Etam, accampandosi a Mara.
9 ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים ויחנו שם9 Partirono da Mara e arrivarono a Elim: a Elim ci sono dodici sorgenti d'acqua e settanta palme. Si accamparono là.
10 ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף10 Partirono da Elim e si accamparono presso il Mar Rosso.
11 ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין11 Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono in Dofka.
13 ויסעו מדפקה ויחנו באלוש13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.
14 ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidim: là non c'era acqua da bere per il popolo.
15 ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
16 ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava.
17 ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת17 Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot.
18 ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה18 Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma.
19 ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.
20 ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה20 Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.
21 ויסעו מלבנה ויחנו ברסה21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22 ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.
23 ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.
24 ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono a Carada.
25 ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת25 Partirono da Carada e si accamparono a Makelot.
26 ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת26 Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat.
27 ויסעו מתחת ויחנו בתרח27 Partirono da Tacat e si accamparono a Terach.
28 ויסעו מתרח ויחנו במתקה28 Partirono da Terach e si accamparono a Mitka.
29 ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה29 Partirono da Mitka e si accamparono a Casmona.
30 ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות30 Partirono da Casmona e si accamparono a Moserot.
31 ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן31 Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan.
32 ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד32 Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad.
33 ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.
34 ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.
35 ויסעו מעברנה ויחנו בעציון גבר35 Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.
36 ויסעו מעציון גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש36 Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Zin, che è Kades.
37 ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום37 Partirono da Kades e si accamparono al monte Or, all'estremità della terra di Edom.
38 ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e vi morì nell'anno quaranta dall'uscita dei figli d'Israele dalla terra d'Egitto, nel mese quinto, nel primo del mese.
39 ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר39 Aronne aveva centoventitré anni, quando morì sul monte Or.
40 וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען בבא בני ישראל40 Il cananeo re di Arad, che risiede nel Negheb, nella terra di Canaan, sentì dell'arrivo dei figli d'Israele.
41 ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Zalmona.
42 ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן42 Partirono da Zalmona e si accamparono a Punon.
43 ויסעו מפונן ויחנו באבת43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot.
44 ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim, al confine di Moab.
45 ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד45 Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
46 ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono in Almon-Diblataim.
47 ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו47 Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim, di fronte al Nebo.
48 ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו48 Partirono dai monti Abarim e si accamparono nella steppa di Moab, presso il Giordano di Gerico.
49 ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot ad Abel-Sittim, nella steppa di Moab.
50 וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר50 Il Signore disse a Mosè nella steppa di Moab, presso il Giordano di Gerico:
51 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען51 "Parla ai figli d'Israele e di' loro: Poiché state per passare il Giordano verso la terra di Canaan,
52 והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במתם תשמידו52 dovrete scacciare tutti gli abitanti della terra davanti a voi, distruggerete tutte le loro raffigurazioni, distruggerete tutte le loro statue fuse, annienterete tutti i loro luoghi alti.
53 והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה53 Entrerete in possesso della terra e dei suoi abitanti, perché a voi l'ho data in eredità.
54 והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו54 Vi spartirete la terra a sorte, secondo le vostre famiglie: a chi è grande moltiplicherete la propria eredità, a chi è piccolo diminuirete la propria eredità; e avrà quello su cui uscirà per lui la sorte. Vi spartirete secondo le tribù dei vostri padri.
55 ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם על הארץ אשר אתם ישבים בה55 Se non scaccerete gli abitanti del paese davanti a voi, quelli che resteranno di loro saranno spine per i vostri occhi e rovi per i vostri fianchi e vi premeranno nella terra in cui abiterete.
56 והיה כאשר דמיתי לעשות להם אעשה לכם56 Quello che mi ero prefisso di fare a loro, lo farò a voi".