Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Bamidbàr (במדבר) - Numeri 33


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים לצבאתם ביד משה ואהרן1 - Queste son le stazioni dei figli d'Israele, i quali uscirono dall'Egitto schiera per schiera, sotto la guida di Mosè ed Aronne;
2 ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם2 le registrò Mosè, secondo i luoghi degli accampamenti che venivano mutati per comando di Dio.
3 ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה לעיני כל מצרים3 Partirono dunque i figli di Israele da Ramesse il mese primo, ai quindici del mese, il giorno dopo Pasqua, con l'aiuto di mano forte, vedendoli tutti gli Egiziani,
4 ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים4 i quali attendevano a seppellire i loro primogeniti percossi dal Signore che anche sui loro dèi aveva esercitato la sua vendetta.
5 ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת5 Andarono ad accamparsi in Soccot
6 ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר6 e da Soccot vennero in Etam, agli estremi confini del deserto.
7 ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל7 Di lì usciti, vennero di contro a Fiairot, che guarda Beelsefon, e posero il campo dinanzi a Magdalum.
8 ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה8 Partiti da Fiairot, passarono per mezzo al mare, [e si diressero] verso il deserto; dopo tre giorni di cammino pel deserto d'Etam, s'accamparono in Mara.
9 ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים ויחנו שם9 Partiti da Mara, vennero in Elim, dov'erano dodici fonti d'acqua e settanta palme, e vi s'accamparono.
10 ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף10 Partiti di lì, andarono a fermar le tende lungo il Mar Rosso. Partiti di sul Mar Rosso,
11 ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין11 s'accamparono nel deserto di Sin;
12 ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה12 donde partiti, vennero in Dafca;
13 ויסעו מדפקה ויחנו באלוש13 partiti da Dafca, s'attendarono in Alus;
14 ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות14 usciti da Alus, fermarono le tende in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere;
15 ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני15 partiti poi da Rafidim, andarono ad accamparsi nel deserto di Sinai.
16 ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה16 Usciti dal deserto di Sinai, vennero ai Sepolcri della concupiscenza;
17 ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת17 partiti dai Sepolcri della concupiscenza, si accamparono in Haserot;
18 ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה18 da Haserot vennero in Retma;
19 ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ19 partiti da Retma, posero il campo in Remmonfares;
20 ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה20 usciti di qui, vennero in Lebna;
21 ויסעו מלבנה ויחנו ברסה21 da Lebna andarono ad accamparsi in Ressa;
22 ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה22 usciti da Ressa, vennero in Ceelata;
23 ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר23 partiti di qui, s'accamparono sul monte Sefer.
24 ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה24 Lasciato il monte Sefer, vennero in Arada;
25 ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת25 partiti di lì, s'accamparono in Macelot;
26 ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת26 partiti da Macelot, vennero in Taat;
27 ויסעו מתחת ויחנו בתרח27 da Taat andarono ad accamparsi in Tare;
28 ויסעו מתרח ויחנו במתקה28 di qui usciti, posero le tende in Metca;
29 ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה29 da Metca posero il campo in Hesmona;
30 ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות30 partiti da Hesmona, vennero in Moserot;
31 ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן31 da Moserot andarono ad accamparsi in Beneiaacan;
32 ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד32 partiti da Beneiaacan, vennero al monte Gadgad;
33 ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה33 partiti di lì, s'accamparono in Ietebata;
34 ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה34 da Ietebata vennero in Hebrona;
35 ויסעו מעברנה ויחנו בעציון גבר35 usciti da Hebrona si accamparono in Asiongaber;
36 ויסעו מעציון גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש36 partiti di lì vennero nel deserto di Sin, cioè in Cades.
37 ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום37 E partiti da Cades, s'accamparono al monte Hor, agli estremi confini della terra di Edom.
38 ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש38 Al comando del Signore, Aronne sacerdote salì sul monte Hor, ed ivi morì, l'anno quarantesimo dell'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, il mese quinto, il giorni primo del mese,
39 ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר39 essendo di centoventitrè anni.
40 וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען בבא בני ישראל40 Allora il Cananeo re d'Arad, che abitava al mezzogiorno nella terra di Canaan, seppe che i figli d'Israele erano venuti.
41 ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה41 E partiti dal monte Hor, s'accamparono in Salmona;
42 ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן42 di lì usciti vennero in Funon;
43 ויסעו מפונן ויחנו באבת43 partiti da Funon, si accamparono in Obot;
44 ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב44 da Obot vennero in Jieabarim, ai confini dei Moabiti;
45 ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד45 venuti via da Jieabarim, s'attendarono a Dibongad;
46 ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה46 da dove usciti, si accamparono in Helmondeblataim;
47 ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו47 partiti da Helmondeblataim, vennero ai monti d'Abarim di contro a Nabo;
48 ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו48 partiti dai monti d'Abarim, passarono alle pianure di Moab, sul Giordano, di faccia a Gerico,
49 ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב49 ed ivi piantaron le tende da Betsimot sino ad Abelsatim nelle pianure dei Moabiti.
50 וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר50 Ivi il Signore disse a Mosè:
51 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען51 «Comanda a' figli d'Israele, e di' loro: - Quando, passato il Giordano, entrerete nella terra di Canaan,
52 והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במתם תשמידו52 disperdete tutti gli abitanti di quella terra, spezzate i pilastri scolpiti, fate in briciole le statue, e distruggete tutti gli altari dei luoghi alti,
53 והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה53 purificando quella terra per poi abitarvi perchè io ve l'ho data per vostro possesso.
54 והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו54 Dividetela tra voi a sorte; ai più numerosi date una porzione più grande, ed ai meno datela minore. A ciascuno si darà il suo retaggio come gli è toccato in sorte, e la divisione si farà per tribù e per famiglie.
55 ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם על הארץ אשר אתם ישבים בה55 Ma se non vorrete mettere a morte gli abitanti di quella terra, quelli che rimarranno saranno per voi come chiodi negli occhi e lance nei fianchi, e saranno vostri nemici nella terra da voi abitata.
56 והיה כאשר דמיתי לעשות להם אעשה לכם56 Tutto quello che io avevo divisato di fare a loro, lo farò a voi -».