Isaiah (ישעיה) - Isaia 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | JERUSALEM |
---|---|
1 תפלה לעני כי יעטף ולפני יהוה ישפך שיחו יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא | 1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé. |
2 אל תסתר פניך ממני ביום צר לי הטה אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני | 2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi; |
3 כי כלו בעשן ימי ועצמותי כמו קד נחרו | 3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi! |
4 הוכה כעשב ויבש לבי כי שכחתי מאכל לחמי | 4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier; |
5 מקול אנחתי דבקה עצמי לבשרי | 5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain; |
6 דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות | 6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os. |
7 שקדתי ואהיה כצפור בודד על גג | 7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines; |
8 כל היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו | 8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit; |
9 כי אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי | 9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi. |
10 מפני זעמך וקצפך כי נשאתני ותשליכני | 10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes, |
11 ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש | 11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté; |
12 ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר | 12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche. |
13 אתה תקום תרחם ציון כי עת לחננה כי בא מועד | 13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi! |
14 כי רצו עבדיך את אבניה ואת עפרה יחננו | 14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue; |
15 וייראו גוים את שם יהוה וכל מלכי הארץ את כבודך | 15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière. |
16 כי בנה יהוה ציון נראה בכבודו | 16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire; |
17 פנה אל תפלת הערער ולא בזה את תפלתם | 17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire; |
18 תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל יה | 18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière. |
19 כי השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל ארץ הביט | 19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu: |
20 לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה | 20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre, |
21 לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם | 21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort, |
22 בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את יהוה | 22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem, |
23 ענה בדרך כחו קצר ימי | 23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé. |
24 אמר אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך | 24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours, |
25 לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים | 25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années. |
26 המה יאבדו ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו | 26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains; |
27 ואתה הוא ושנותיך לא יתמו | 27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes; |
28 בני עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון | 28 mais toi, le même, sans fin sont tes années. |
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi. |