Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Isaiah (ישעיה) - Isaia 102


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 תפלה לעני כי יעטף ולפני יהוה ישפך שיחו יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא1 Prière d’un malheureux, accablé, qui fait monter sa plainte vers Yahvé.
2 אל תסתר פניך ממני ביום צר לי הטה אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני2 Seigneur, entends ma prière, que mon cri parvienne jusqu’à toi.
3 כי כלו בעשן ימי ועצמותי כמו קד נחרו3 Ne me cache pas ta face au jour de mon malheur, tends l’oreille vers moi le jour où j’appelle, hâte-toi de me répondre.
4 הוכה כעשב ויבש לבי כי שכחתי מאכל לחמי4 Car mes jours s’en vont en fumée, mes os se consument comme braise,
5 מקול אנחתי דבקה עצמי לבשרי5 mon cœur est comme l’herbe battue, desséchée. C’est que j’oublie de manger mon pain,
6 דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות6 à force de crier ma plainte, et mes os se voient à travers la peau.
7 שקדתי ואהיה כצפור בודד על גג7 Je suis pareil au pélican du désert, comme le hibou sur ses ruines.
8 כל היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו8 Je veille et je gémis comme l’oiseau solitaire sur son toit.
9 כי אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי9 Tout le jour mes ennemis m’insultent, ceux qui m’en veulent me maudissent.
10 מפני זעמך וקצפך כי נשאתני ותשליכני10 J’ai remplacé mon pain par la cendre, et mes larmes se mêlent à ma boisson,
11 ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש11 à cause de ta colère, de ton emportement, car tu m’as déraciné et rejeté.
12 ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר12 Mes jours s’effacent comme une ombre, et comme l’herbe je me dessèche.
13 אתה תקום תרחם ציון כי עת לחננה כי בא מועד13 Mais toi, Seigneur, tu sièges à jamais et d’âge en âge on a recours à toi.
14 כי רצו עבדיך את אבניה ואת עפרה יחננו14 Il faut que tu te lèves: aie pitié de Sion, car le temps est venu où tu dois faire grâce.
15 וייראו גוים את שם יהוה וכל מלכי הארץ את כבודך15 Vois que tes serviteurs s’attachent à ses pierres et souffrent quand ils voient sa poussière.
16 כי בנה יהוה ציון נראה בכבודו16 Mais agis: les nations craindront ton Nom, Seigneur, tous les rois de la terre reconnaîtront ta gloire,
17 פנה אל תפלת הערער ולא בזה את תפלתם17 quand le Seigneur rebâtira Sion et qu’on l’y verra dans sa gloire.
18 תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל יה18 Car il aura accueilli la prière des pauvres, il ne l’aura pas méprisée.
19 כי השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל ארץ הביט19 Écrivez-le pour la génération qui vient: “Un peuple qu’il aura formé louera le Seigneur.”
20 לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה20 Car de là-haut où tout est saint, il s’est penché, des cieux le Seigneur a regardé la terre
21 לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם21 pour entendre les soupirs du captif, pour libérer celui qui allait à la mort,
22 בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את יהוה22 pour que Sion s’emplisse du renom du Seigneur, et Jérusalem, de sa louange.
23 ענה בדרך כחו קצר ימי23 Alors se joindront les peuples, et les nations serviront le Seigneur.
24 אמר אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך24 Il a permis que ma marche m’épuise, il a abrégé mes jours
25 לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים25 et je lui dis: “Mon Dieu, ne me prends pas au milieu de ma vie, tes années à toi durent bien d’âge en âge!
26 המה יאבדו ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו26 Voici longtemps que tu as fait la terre, les cieux sont l’œuvre de tes mains.
27 ואתה הוא ושנותיך לא יתמו27 Vont-ils passer? Même alors tu resterais. Ils peuvent bien s’user comme un vêtement, tu les remplaces comme un habit, ils cèdent la place.
28 בני עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון28 Mais toi, tu Es, tes années n’ont pas de fin.
29 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur race te servira toujours.