Isaiah (ישעיה) - Isaia 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 תפלה לעני כי יעטף ולפני יהוה ישפך שיחו יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא | 1 The prayer of the poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before the Lord. |
2 אל תסתר פניך ממני ביום צר לי הטה אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני | 2 Hear, O Lord, my prayer: and let my cry come to thee. |
3 כי כלו בעשן ימי ועצמותי כמו קד נחרו | 3 Turn not away thy face from me: in the day when I am in trouble, incline thy ear to me. In what day soever I shall call upon thee, hear me speedily. |
4 הוכה כעשב ויבש לבי כי שכחתי מאכל לחמי | 4 For my days are vanished like smoke: and my bones are grown dry like fuel for the fire. |
5 מקול אנחתי דבקה עצמי לבשרי | 5 I am smitten as grass, and my heart is withered: because I forgot to eat my bread. |
6 דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות | 6 Through the voice of my groaning, my bone hath cleaved to my flesh. |
7 שקדתי ואהיה כצפור בודד על גג | 7 I am become like to a pelican of the wilderness: I am like a night raven in the house. |
8 כל היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו | 8 I have watched, and am become as a sparrow all alone on the housetop. |
9 כי אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי | 9 All the day long my enemies reproached me: and they that praised me did swear against me. |
10 מפני זעמך וקצפך כי נשאתני ותשליכני | 10 For I did eat ashes like bread, and mingled my drink with weeping. |
11 ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש | 11 Because of thy anger and indignation: for having lifted me up thou hast thrown me down. |
12 ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר | 12 My days have declined like a shadow, and I am withered like grass. |
13 אתה תקום תרחם ציון כי עת לחננה כי בא מועד | 13 But thou, O Lord, endurest for ever: and thy memorial to all generations. |
14 כי רצו עבדיך את אבניה ואת עפרה יחננו | 14 Thou shalt arise and have mercy on Sion: for it is time to have mercy on it, for the time is come. |
15 וייראו גוים את שם יהוה וכל מלכי הארץ את כבודך | 15 For the stones thereof have pleased thy servants: and they shall have pity on the earth thereof. |
16 כי בנה יהוה ציון נראה בכבודו | 16 And the Gentiles shall fear thy name, O Lord, and all the kings of the earth thy glory. |
17 פנה אל תפלת הערער ולא בזה את תפלתם | 17 For the Lord hath built up Sion: and he shall be seen in his glory. |
18 תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל יה | 18 He hath had regard to the prayer of the humble: and he hath not despised their petition. |
19 כי השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל ארץ הביט | 19 Let these things be written unto another generation: and the people that shall be created shall praise the Lord: |
20 לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה | 20 Because he hath looked forth from his high sanctuary: from heaven the Lord hath looked upon the earth. |
21 לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם | 21 That he might hear the groans of them that are in fetters: that he might release the children of the slain: |
22 בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את יהוה | 22 That they may declare the name of the Lord in Sion: and his praise in Jerusalem; |
23 ענה בדרך כחו קצר ימי | 23 When the people assemble together, and kings, to serve the Lord. |
24 אמר אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך | 24 He answered him in the way of his strength: Declare unto me the fewness of my days. |
25 לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים | 25 Call me not away in the midst of my days: thy years are unto generation and generation. |
26 המה יאבדו ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו | 26 In the beginning, O Lord, thou foundedst the earth: end the heavens are the works of thy hands. |
27 ואתה הוא ושנותיך לא יתמו | 27 They shall perish but thou remainest: and all of them shall grow old like a garment: And as a vesture thou shalt change them, and they shall be changed. |
28 בני עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון | 28 But thou art always the selfsame, and thy years shall not fail. |
29 The children of thy servants shall continue: and their seed shall be directed for ever. |