Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Isaiah (ישעיה) - Isaia 102


font
MODERN HEBREW BIBLEDOUAI-RHEIMS
1 תפלה לעני כי יעטף ולפני יהוה ישפך שיחו יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא1 The prayer of the poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before the Lord.
2 אל תסתר פניך ממני ביום צר לי הטה אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני2 Hear, O Lord, my prayer: and let my cry come to thee.
3 כי כלו בעשן ימי ועצמותי כמו קד נחרו3 Turn not away thy face from me: in the day when I am in trouble, incline thy ear to me. In what day soever I shall call upon thee, hear me speedily.
4 הוכה כעשב ויבש לבי כי שכחתי מאכל לחמי4 For my days are vanished like smoke: and my bones are grown dry like fuel for the fire.
5 מקול אנחתי דבקה עצמי לבשרי5 I am smitten as grass, and my heart is withered: because I forgot to eat my bread.
6 דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות6 Through the voice of my groaning, my bone hath cleaved to my flesh.
7 שקדתי ואהיה כצפור בודד על גג7 I am become like to a pelican of the wilderness: I am like a night raven in the house.
8 כל היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו8 I have watched, and am become as a sparrow all alone on the housetop.
9 כי אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי9 All the day long my enemies reproached me: and they that praised me did swear against me.
10 מפני זעמך וקצפך כי נשאתני ותשליכני10 For I did eat ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
11 ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש11 Because of thy anger and indignation: for having lifted me up thou hast thrown me down.
12 ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר12 My days have declined like a shadow, and I am withered like grass.
13 אתה תקום תרחם ציון כי עת לחננה כי בא מועד13 But thou, O Lord, endurest for ever: and thy memorial to all generations.
14 כי רצו עבדיך את אבניה ואת עפרה יחננו14 Thou shalt arise and have mercy on Sion: for it is time to have mercy on it, for the time is come.
15 וייראו גוים את שם יהוה וכל מלכי הארץ את כבודך15 For the stones thereof have pleased thy servants: and they shall have pity on the earth thereof.
16 כי בנה יהוה ציון נראה בכבודו16 And the Gentiles shall fear thy name, O Lord, and all the kings of the earth thy glory.
17 פנה אל תפלת הערער ולא בזה את תפלתם17 For the Lord hath built up Sion: and he shall be seen in his glory.
18 תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל יה18 He hath had regard to the prayer of the humble: and he hath not despised their petition.
19 כי השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל ארץ הביט19 Let these things be written unto another generation: and the people that shall be created shall praise the Lord:
20 לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה20 Because he hath looked forth from his high sanctuary: from heaven the Lord hath looked upon the earth.
21 לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם21 That he might hear the groans of them that are in fetters: that he might release the children of the slain:
22 בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את יהוה22 That they may declare the name of the Lord in Sion: and his praise in Jerusalem;
23 ענה בדרך כחו קצר ימי23 When the people assemble together, and kings, to serve the Lord.
24 אמר אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך24 He answered him in the way of his strength: Declare unto me the fewness of my days.
25 לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים25 Call me not away in the midst of my days: thy years are unto generation and generation.
26 המה יאבדו ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו26 In the beginning, O Lord, thou foundedst the earth: end the heavens are the works of thy hands.
27 ואתה הוא ושנותיך לא יתמו27 They shall perish but thou remainest: and all of them shall grow old like a garment: And as a vesture thou shalt change them, and they shall be changed.
28 בני עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון28 But thou art always the selfsame, and thy years shall not fail.
29 The children of thy servants shall continue: and their seed shall be directed for ever.