1 ואולם שמע נא איוב מלי וכל דברי האזינה | 1 Ascolta, dunque, Giobbe, le mie parole, presta orecchio a tutti i miei detti! |
2 הנה נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי | 2 Ecco, apro la mia bocca, parla la mia lingua entro il mio palato. |
3 ישר לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו | 3 Parlo con cuore sincero; le mie labbra diranno la pura verità. |
4 רוח אל עשתני ונשמת שדי תחיני | 4 Lo spirito di Dio mi ha fatto, e il soffio dell'Onnipotente mi ha dato la vita. |
5 אם תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה | 5 Se puoi, rispondimi; preparati pure a resistermi. |
6 הן אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם אני | 6 Ecco, io sono tuo eguale davanti a Dio; anch'io sono stato tratto dal fango. |
7 הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא יכבד | 7 Così non avrai timore di me, né graverà su di te la mia autorità. |
8 אך אמרת באזני וקול מלין אשמע | 8 Tu hai ben detto alle mie orecchie, e ho udito il suono delle tue parole: |
9 זך אני בלי פשע חף אנכי ולא עון לי | 9 "Puro sono io, senza peccato, sono innocente, non ho colpa! |
10 הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו | 10 Eppure Dio trova pretesti contro di me, e mi considera come suo nemico; |
11 ישם בסד רגלי ישמר כל ארחתי | 11 pone in ceppi i miei piedi e scruta tutti i miei passi". |
12 הן זאת לא צדקת אענך כי ירבה אלוה מאנוש | 12 Ebbene, in questo non hai ragione, io ti rispondo, perché Dio è più grande dell'uomo. |
13 מדוע אליו ריבות כי כל דבריו לא יענה | 13 Perché gli hai intentato un processo, dato che non risponde ad ogni tua parola? |
14 כי באחת ידבר אל ובשתים לא ישורנה | 14 Dio sa parlare in un modo o in un altro e nessuno fa attenzione: |
15 בחלום חזיון לילה בנפל תרדמה על אנשים בתנומות עלי משכב | 15 nel sogno, in una visione notturna, quando il torpore piomba sugli uomini, addormentati nel loro giaciglio. |
16 אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם | 16 Allora egli apre l'orecchio degli uomini e vi sigilla gli avvertimenti che rivolge loro, |
17 להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה | 17 per distogliere l'uomo dalle sue cattive azioni e preservare il mortale dall'orgoglio, |
18 יחשך נפשו מני שחת וחיתו מעבר בשלח | 18 per impedirgli di cadere nella fossa e di passare il canale. |
19 והוכח במכאוב על משכבו וריב עצמיו אתן | 19 Lo corregge pure sul suo letto con il dolore e con l'incessante tortura delle sue ossa, |
20 וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה | 20 quando ha nausea del cibo e gli ripugna la vivanda delicata; |
21 יכל בשרו מראי ושפי עצמותיו לא ראו | 21 quando la sua carne si consuma a vista d'occhio e le ossa, che non si vedevano prima, spuntano fuori. |
22 ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים | 22 Allora la sua esistenza si avvicina alla fossa e la sua vita agli sterminatori. |
23 אם יש עליו מלאך מליץ אחד מני אלף להגיד לאדם ישרו | 23 Se c'è con lui un angelo, un solo intercessore tra mille, per annunciare all'uomo il suo dovere, |
24 ויחננו ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר | 24 che abbia compassione di lui e dica: "Preservalo dallo scendere nella fossa; ho trovato per lui il riscatto!". |
25 רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו | 25 Allora la sua carne sarà più florida che in gioventù, tornerà ai giorni della sua adolescenza; |
26 יעתר אל אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו | 26 invocherà Dio che gli sarà propizio, gridando di gioia vedrà la sua faccia; canterà agli uomini la propria salvezza. |
27 ישר על אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא שוה לי | 27 Rivolgendosi agli uomini dirà: "Ho peccato e violato la giustizia, ma Dio non si è comportato con me come meritavo. |
28 פדה נפשי מעבר בשחת וחיתי באור תראה | 28 Mi ha scampato dalla fossa e la mia vita contempla la luce". |
29 הן כל אלה יפעל אל פעמים שלוש עם גבר | 29 Ecco, Dio fa tutto questo, due volte, tre volte con l'uomo, |
30 להשיב נפשו מני שחת לאור באור החיים | 30 per sottrarlo vivo dalla fossa e illuminarlo con la luce dei viventi. |
31 הקשב איוב שמע לי החרש ואנכי אדבר | 31 Giobbe, sta' attento, ascoltami, sta' in silenzio e io parlerò. |
32 אם יש מלין השיבני דבר כי חפצתי צדקך | 32 Se hai qualcosa da dire, rispondimi; parla, perché vorrei darti ragione. |
33 אם אין אתה שמע לי החרש ואאלפך חכמה | 33 Se non ne hai, ascoltami; taci, e io ti insegnerò la sapienza". |