1 ואולם שמע נא איוב מלי וכל דברי האזינה | 1 Toi donc, Job, entends mes arguments, sois attentif à toutes mes paroles. |
2 הנה נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי | 2 J’ai commencé et je parle. |
3 ישר לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו | 3 Ce sera pour dire des paroles de science, je ne dirai rien qui ne soit vrai. |
4 רוח אל עשתני ונשמת שדי תחיני | 4 33:5 Réponds-moi donc si tu le peux; prépare tes arguments et donne la réplique. |
5 אם תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה | 5 33:6 Devant Dieu je ne suis pas plus que toi, moi aussi j’ai été pétri d’argile; |
6 הן אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם אני | 6 33:4 fait par le souffle de Dieu, je suis vivant grâce à l’esprit du Puissant. |
7 הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא יכבד | 7 Tu n’as pas à craindre, comme avec sa terreur, tu ne sentiras pas le poids de ma main. |
8 אך אמרת באזני וקול מלין אשמע | 8 Du as donc dit devant moi, et je l’ai bien entendu: |
9 זך אני בלי פשע חף אנכי ולא עון לי | 9 “Je suis innocent et sans fautes, je suis pur de tout crime. |
10 הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו | 10 C’est Dieu qui me cherche des prétextes et qui me traite en ennemi. |
11 ישם בסד רגלי ישמר כל ארחתי | 11 Il a mis des entraves à mes pieds, il surveille tous mes pas.” |
12 הן זאת לא צדקת אענך כי ירבה אלוה מאנוש | 12 Je te réponds: Tu as tort de parler ainsi, car Dieu est bien plus grand qu’un humain. |
13 מדוע אליו ריבות כי כל דבריו לא יענה | 13 Pourquoi lui fais-tu ce reproche qu’il laisse sans réponse toutes tes paroles? |
14 כי באחת ידבר אל ובשתים לא ישורנה | 14 Car Dieu parle, mais il ne le répète pas deux fois. |
15 בחלום חזיון לילה בנפל תרדמה על אנשים בתנומות עלי משכב | 15 Ce peut être un rêve, une vision dans la nuit: tandis que l’homme repose sur sa couche, il tombe dans un état de torpeur, |
16 אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם | 16 et Dieu alors parle à l’oreille des humains, il les effraie par des apparitions. |
17 להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה | 17 Il veut arrêter l’homme dans son projet et le guérir de son orgueil. |
18 יחשך נפשו מני שחת וחיתו מעבר בשלח | 18 C’est ainsi qu’il épargne à son âme la tombe et l’empêche de descendre au séjour des morts. |
19 והוכח במכאוב על משכבו וריב עצמיו אתן | 19 Il corrige aussi l’être humain par la douleur, quand il est en proie aux frissons de la fièvre: |
20 וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה | 20 quand il prend en dégoût son pain, et perd tout son appétit; |
21 יכל בשרו מראי ושפי עצמותיו לא ראו | 21 quand il maigrit à vue d’œil, et déjà n’a plus que la peau sur les os; |
22 ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים | 22 lorsque son âme approche de la fosse, et que sa vie aboutit au séjour des morts. |
23 אם יש עליו מלאך מליץ אחד מני אלף להגיד לאדם ישרו | 23 Mais alors un ange se penche sur lui, un parmi des milliers, un de ceux qui rappellent aux humains leur devoir. |
24 ויחננו ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר | 24 Il prend pitié de lui et il implore: “Ne l’oblige pas à descendre dans la fosse, j’ai trouvé le moyen de racheter sa vie!” |
25 רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו | 25 Sa chair alors reprend vie: c’est une jeunesse! il revient aux jours de son adolescence; |
26 יעתר אל אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו | 26 Il se tourne vers Dieu qui le prend en grâce, il va le visiter et fait éclater sa joie, proclamant aux humains la justice de Dieu. |
27 ישר על אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא שוה לי | 27 Il reconnaît devant les humains: “J’avais péché, commis l’injustice, et je n’en ai pas été puni. |
28 פדה נפשי מעבר בשחת וחיתי באור תראה | 28 Il m’a racheté, arraché à la fosse, et je vois encore la lumière!” |
29 הן כל אלה יפעל אל פעמים שלוש עם גבר | 29 Oui, voilà comment Dieu agit, deux fois, trois fois pour la même personne. |
30 להשיב נפשו מני שחת לאור באור החיים | 30 C’est ainsi qu’il le ramène de la fosse, pour que brille sur lui la lumière des vivants. |
31 הקשב איוב שמע לי החרש ואנכי אדבר | 31 Sois donc attentif, Job, écoute-moi, tais-toi un peu, que je parle. |
32 אם יש מלין השיבני דבר כי חפצתי צדקך | 32 S’il y a quelque chose à redire, dis-le, parle, j’aimerais que tu aies raison. |
33 אם אין אתה שמע לי החרש ואאלפך חכמה | 33 Sinon, tais-toi, écoute-moi, fais silence, que je t’enseigne la sagesse. |