1 מדוע משדי לא נצפנו עתים וידעו לא חזו ימיו | 1 All'Onnipotente i tempi non sono ascosi; ma quelli, che lo conoscono i giorni di lui non conoscono: |
2 גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו | 2 Altri trasportarono i termini, predarono i greggi, e li conducono a pascolare. |
3 חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה | 3 Menaron via l'asino dei pupilli, per pegno si presero il bue della vedova. |
4 יטו אביונים מדרך יחד חבאו עניי ארץ | 4 Gettaron per terra i disegni de' poverelli, e oppressero tutti i mansueti della terra. |
5 הן פראים במדבר יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים | 5 Altri quasi asini salvatici del deserto se ne vanno al loro lavoro; vigilanti a rubare approntano il pane pe' lor figliuoli. |
6 בשדה בלילו יקצירו וכרם רשע ילקשו | 6 Mietono il campo altrui, e vendemmian la vigna di quelli, che furon da loro oppressi con violenza. |
7 ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה | 7 Lasciano ignudi gli uomini, togliendo le vesti a quelli, che non hanno altro per ripararsi dal freddo, |
8 מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו צור | 8 I quali restan bagnati dalle piogge dei monti, e non avendo onde coprirsi si rintanano nei massi. |
9 יגזלו משד יתום ועל עני יחבלו | 9 Depredarono violentemente i pupilli, e spogliarono la turba de' poveri. |
10 ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר | 10 Rubarono delle spighe a gente ignuda, e che sen va senza vestito, e soffre la fame. |
11 בין שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו | 11 Passano il meriggio tralle ammassate robbe di quelli, i quali pigiando le loro uve soffron la sete. |
12 מעיר מתים ינאקו ונפש חללים תשוע ואלוה לא ישים תפלה | 12 Fecero sospirare gli uomini nelle città, e il sangue degli uccisi gettò le strida; e Dio non lascia tali cose impunite. |
13 המה היו במרדי אור לא הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו | 13 Essi furono ribelli alla luce, non conobbero le vie di Dio, né rientrarono nelle sue strade. |
14 לאור יקום רוצח יקטל עני ואביון ובלילה יהי כגנב | 14 Di gran mattino si alza l'omicida, uccide il meschino, e il povero; e di notte la fa da ladrone. |
15 ועין נאף שמרה נשף לאמר לא תשורני עין וסתר פנים ישים | 15 L'occhio dell'adultero sta attento al crepuscolo, e dice: Occhio non mi vedrà; e imbacucca il suo capo. |
16 חתר בחשך בתים יומם חתמו למו לא ידעו אור | 16 Sforzano al buio le case, come il giorno eran rimasi d'accordo, e odiano, la luce. |
17 כי יחדו בקר למו צלמות כי יכיר בלהות צלמות | 17 Se repentinamente spunta l'aurora, la credono un'ombra di morte, e cosi vanno di notte, come di giorno. |
18 קל הוא על פני מים תקלל חלקתם בארץ לא יפנה דרך כרמים | 18 Egli è più mobile, che la superficie dell'acqua; maledetta sia sopra la terra la sua eredità, ed ei non passeggi per le sue vigne. |
19 ציה גם חם יגזלו מימי שלג שאול חטאו | 19 Dalle acque di neve passi agli eccessivi calori, e il peccato di lui va sino, all'inferno. |
20 ישכחהו רחם מתקו רמה עוד לא יזכר ותשבר כעץ עולה | 20 Si scordi di lui la misericordia: sua delizia siano i vermi; non se ne faccia memoria, ma egli sia fatto in pezzi, come pianta, che non da frutto. |
21 רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב | 21 Perocché egli ha divorata la sterile, che non fa figliuoli, e non fece del bene alla vedova. |
22 ומשך אבירים בכחו יקום ולא יאמין בחיין | 22 Ha gettati per terra i forti colla sua possanza; ma quando starà meglio in piedi, non si terrà sicuro della sua vita. |
23 יתן לו לבטח וישען ועיניהו על דרכיהם | 23 Diegli Dio tempo di penitenza, ed ei ne abusa a divenir più superbo: ma egli tien fissi gli occhi su' suoi andamenti. |
24 רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו | 24 Si sono alzati in alto per poco tempo, e non dureranno, e saranno umiliati come tutti gli altri, saran tolti via, e recisi, come i capi delle spighe. |
25 ואם לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי | 25 Che se la bisogna non va così, chi potrà convincermi di menzogna, e accusare le mie parole dinanzi a Dio? |