Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| MODERN HEBREW BIBLE | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 מדוע משדי לא נצפנו עתים וידעו לא חזו ימיו | 1 Perché all’Onnipotente non restano nascosti i tempi, mentre i suoi fedeli non vedono i suoi giorni? |
| 2 גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו | 2 I malvagi spostano i confini, rubano le greggi e le conducono al pascolo; |
| 3 חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה | 3 portano via l’asino degli orfani, prendono in pegno il bue della vedova. |
| 4 יטו אביונים מדרך יחד חבאו עניי ארץ | 4 Spingono i poveri fuori strada, tutti i miseri del paese devono nascondersi. |
| 5 הן פראים במדבר יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים | 5 Ecco, come asini selvatici nel deserto escono per il loro lavoro; di buon mattino vanno in cerca di cibo, la steppa offre pane per i loro figli. |
| 6 בשדה בלילו יקצירו וכרם רשע ילקשו | 6 Mietono nel campo non loro, racimolano la vigna del malvagio. |
| 7 ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה | 7 Nudi passano la notte, senza vestiti, non hanno da coprirsi contro il freddo. |
| 8 מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו צור | 8 Dagli acquazzoni dei monti sono bagnati, per mancanza di rifugi si aggrappano alle rocce. |
| 9 יגזלו משד יתום ועל עני יחבלו | 9 Strappano l’orfano dal seno della madre e prendono in pegno il mantello del povero. |
| 10 ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר | 10 Nudi se ne vanno, senza vestiti, e sopportando la fame portano i covoni. |
| 11 בין שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו | 11 Sulle terrazze delle vigne frangono le olive, pigiano l’uva e soffrono la sete. |
| 12 מעיר מתים ינאקו ונפש חללים תשוע ואלוה לא ישים תפלה | 12 Dalla città si alza il gemito dei moribondi e l’anima dei feriti grida aiuto, ma Dio non bada a queste suppliche. |
| 13 המה היו במרדי אור לא הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו | 13 Vi sono di quelli che avversano la luce, non conoscono le sue vie né dimorano nei suoi sentieri. |
| 14 לאור יקום רוצח יקטל עני ואביון ובלילה יהי כגנב | 14 Quando non c’è luce si alza l’omicida per uccidere il misero e il povero; nella notte va in giro come un ladro. |
| 15 ועין נאף שמרה נשף לאמר לא תשורני עין וסתר פנים ישים | 15 L’occhio dell’adultero attende il buio e pensa: “Nessun occhio mi osserva!”, e si pone un velo sul volto. |
| 16 חתר בחשך בתים יומם חתמו למו לא ידעו אור | 16 Nelle tenebre forzano le case, mentre di giorno se ne stanno nascosti: non vogliono saperne della luce; |
| 17 כי יחדו בקר למו צלמות כי יכיר בלהות צלמות | 17 infatti per loro l’alba è come spettro di morte, poiché sono abituati ai terrori del buio fondo. |
| 18 קל הוא על פני מים תקלל חלקתם בארץ לא יפנה דרך כרמים | 18 Fuggono veloci sul filo dell'acqua; maledetta è la loro porzione di campo sulla terra, non si incamminano più per la strada delle vigne. |
| 19 ציה גם חם יגזלו מימי שלג שאול חטאו | 19 Come siccità e calore assorbono le acque nevose, così il regno dei morti il peccatore. |
| 20 ישכחהו רחם מתקו רמה עוד לא יזכר ותשבר כעץ עולה | 20 Lo dimenticherà il seno materno, i vermi lo gusteranno, non sarà più ricordato e l’iniquità sarà spezzata come un albero. |
| 21 רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב | 21 Maltratta la sterile che non genera, alla vedova non fa alcun bene. |
| 22 ומשך אבירים בכחו יקום ולא יאמין בחיין | 22 Con la sua forza egli trascina i potenti, risorge quando già disperava della vita. |
| 23 יתן לו לבטח וישען ועיניהו על דרכיהם | 23 Dio gli concede sicurezza ed egli vi si appoggia, ma i suoi occhi sono sopra la sua condotta. |
| 24 רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו | 24 Salgono in alto per un poco, poi non sono più, sono abbattuti, come tutti sono troncati via, falciati come la testa di una spiga. |
| 25 ואם לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי | 25 Non è forse così? Chi può smentirmi e ridurre a nulla le mie parole?». |