1 Chiama adunque, se v'ha alcuno, che ti risponda, e ricorri ad alcuno dei santi. | 1 Call now! Will anyone respond to you? To which of the holy ones will you appeal? |
2 Veramente lo stolto è messo a morte dall'ira, e il piccolo è ucciso dall'invidia. | 2 Nay, impatience kills the fool and indignation slays the simpleton. |
3 Vidi io un insensato aver messe sode radici, e subito maledissi la sua appariscenza. | 3 I have seen a fool spreading his roots, but his household suddenly decayed. |
4 I suoi figliuoli saran lontani dalla salute, e saran calpestati alla porta, e non troveranno liberatore. | 4 His children shall be far from safety; they shall be crushed at the gate without a rescuer. |
5 Le sue messi saran divorate da un affamato, ed ei sarà condotto via dagli armati, e uomini assetati sorbiranno le sue ricchezze. | 5 What they have reaped the hungry shall eat up; (or God shall take it away by blight;) and the thirsty shall swallow their substance. |
6 Nissuna cosa si fa sulla terra senza cagione, e gli affanni non germogliano dal terreno. | 6 For mischief comes not out of the earth, nor does trouble spring out of the ground; |
7 Nasce l'uomo ai travagli, come al volo gli uccelli. | 7 But man himself begets mischief, as sparks fly upward. |
8 Per la qual cosa io pregherò il Signore, e a lui rivolgerò le mie parole, | 8 In your place, I would appeal to God, and to God I would state my plea. |
9 Il quale fa cose grandi, e imperscrutabili, e mirabili senza numero: | 9 |
10 Che manda la pioggia sulla faccia della terra, e tutte le cose innaffia colle acque, | 10 He gives rain upon the earth and sends water upon the fields; |
11 Che in alto pone que' che erano al basso; e gli afflitti rincora colla salute: | 11 He sets up on high the lowly, and those who mourn he exalts to safety. |
12 Che dissipa le brame de' maligni, aftinché non conducano a fine le mani loro quel che aveano cominciato: | 12 He frustrates the plans of the cunning, so that their hands achieve no success; |
13 Che nella loro astuzia impiglia i sapienti, e sperde i disegni de' cattivi: | 13 He catches the wise in their own ruses, and the designs of the crafty are routed. |
14 In pieno giorno si troveran nelle tenebre, e nel meriggio andran tentoni come di notte. | 14 They meet with darkness in the daytime, and at noonday they grope as though it were night. |
15 Ma egli salverà il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero dalle mani dell'uom violento. | 15 But the poor from the edge of the sword and from the hand of the mighty, he saves. |
16 E il meschino avrà speranza, o l'iniquità chiuderà la sua bocca. | 16 Thus the unfortunate have hope, and iniquity closes her mouth. |
17 Beato l'uomo, cui Dio corregge: non disprezzar tu adunque la riprensione del Signore: | 17 Happy is the man whom God reproves! The Almighty's chastening do not reject. |
18 Perocché egli ferisce, e fascia la piaga, percuote, e medica di sua mano. | 18 For he wounds, but he binds up; he smites, but his hands give healing. |
19 Alle sei tribolazioni egli ti libererà, e alla settima il male non ti toccherà. | 19 Out of six troubles he will deliver you, and at the seventh no evil shall touch you. |
20 Egli nella fame ti salverà dalla morte, e dalla spada in tempo di guerra. | 20 In famine he will deliver you from death, and in war from the threat of the sword; |
21 Sarai messo in sicuro dal flagello di lingua rea, e quando venga calamità, non ne avrai paura. | 21 From the scourge of the tongue you shall be hidden, and shall not fear approaching ruin. |
22 Nelle desolazioni, e nelle carestie tu riderai, e non temerai le fiere selvagge. | 22 At destruction and want you shall laugh; the beasts of the earth you need not dread. |
23 Le pietre stesse de' campi ti averanno rispetto, e le bestie selvagge mariteranno pace con te. | 23 You shall be in league with the stones of the field, and the wild beasts shall be at peace with you. |
24 E vedrai regnar la pace nel tuo padiglione, e nel governar la tua bella casa non commetterai mancamento. | 24 And you shall know that your tent is secure; taking stock of your household, you shall miss nothing. |
25 Vedrai eziandìo come numerosa sarà la tua stirpe, e la tua discendenza come l'erba dei campi. | 25 You shall know that your descendants are many, and your offspring as the grass of the earth. |
26 Pieno di anni entrerai nel sepolcro, come si rinchiude a suo tempo una massa di grano. | 26 You shall approach the grave in full vigor, as a shock of grain comes in at its season. |
27 Or quello che noi abbiamo esposto è così: tu che hai ascoltato, ripensavi. | 27 Lo, this we have searched out; so it is! This we have heard, and you should know. |