Giobbe 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Chiama adunque, se v'ha alcuno, che ti risponda, e ricorri ad alcuno dei santi. | 1 Ruf doch! Ist einer, der dir Antwort gibt? An wen von den Heiligen willst du dich wenden? |
2 Veramente lo stolto è messo a morte dall'ira, e il piccolo è ucciso dall'invidia. | 2 Den Toren bringt der Ärger um, Leidenschaft tötet den Narren. |
3 Vidi io un insensato aver messe sode radici, e subito maledissi la sua appariscenza. | 3 Wohl sah ich einen Toren Wurzel fassen, doch plötzlich musste ich seine Wohnstatt verwünschen. |
4 I suoi figliuoli saran lontani dalla salute, e saran calpestati alla porta, e non troveranno liberatore. | 4 Weit weg vom Heil sind seine Kinder, werden zertreten im Tor, sind ohne Helfer. |
5 Le sue messi saran divorate da un affamato, ed ei sarà condotto via dagli armati, e uomini assetati sorbiranno le sue ricchezze. | 5 Seine Ernte verzehrt der Hungernde, selbst aus Dornen holt er sie heraus, Durstige lechzen nach seinem Gut. |
6 Nissuna cosa si fa sulla terra senza cagione, e gli affanni non germogliano dal terreno. | 6 Denn nicht aus dem Staub geht Unheil hervor, nicht aus dem Ackerboden sprosst die Mühsal, |
7 Nasce l'uomo ai travagli, come al volo gli uccelli. | 7 sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie Feuerfunken, die hochfliegen. |
8 Per la qual cosa io pregherò il Signore, e a lui rivolgerò le mie parole, | 8 Ich aber, ich würde Gott befragen und Gott meine Sache vorlegen, |
9 Il quale fa cose grandi, e imperscrutabili, e mirabili senza numero: | 9 der Großes und Unergründliches tut, Wunder, die niemand zählen kann. |
10 Che manda la pioggia sulla faccia della terra, e tutte le cose innaffia colle acque, | 10 Er spendet Regen über die Erde hin und sendet Wasser auf die weiten Fluren, |
11 Che in alto pone que' che erano al basso; e gli afflitti rincora colla salute: | 11 um Niedere hoch zu erheben, damit Trauernde glücklich werden. |
12 Che dissipa le brame de' maligni, aftinché non conducano a fine le mani loro quel che aveano cominciato: | 12 Er zerbricht die Ränke der Listigen, damit ihre Hände nichts Rechtes vollbringen. |
13 Che nella loro astuzia impiglia i sapienti, e sperde i disegni de' cattivi: | 13 Weise fängt er in ihrer List, damit der Schlauen Plan sich überstürzt. |
14 In pieno giorno si troveran nelle tenebre, e nel meriggio andran tentoni come di notte. | 14 Am hellen Tag stoßen sie auf Finsternis, am Mittag tappen sie umher wie in der Nacht. |
15 Ma egli salverà il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero dalle mani dell'uom violento. | 15 Er rettet vor dem Schwert ihres Mundes, aus der Hand des Starken den Armen. |
16 E il meschino avrà speranza, o l'iniquità chiuderà la sua bocca. | 16 Hoffnung wird den Geringen zuteil, die Bosheit muss ihr Maul verschließen. |
17 Beato l'uomo, cui Dio corregge: non disprezzar tu adunque la riprensione del Signore: | 17 Ja, wohl dem Mann, den Gott zurechtweist. Die Zucht des Allmächtigen verschmähe nicht! |
18 Perocché egli ferisce, e fascia la piaga, percuote, e medica di sua mano. | 18 Denn er verwundet und er verbindet, er schlägt, doch seine Hände heilen auch. |
19 Alle sei tribolazioni egli ti libererà, e alla settima il male non ti toccherà. | 19 In sechs Drangsalen wird er dich retten, in sieben rührt kein Leid dich an. |
20 Egli nella fame ti salverà dalla morte, e dalla spada in tempo di guerra. | 20 In Hungerzeiten rettet er dich vom Tod, im Krieg aus der Gewalt des Schwertes. |
21 Sarai messo in sicuro dal flagello di lingua rea, e quando venga calamità, non ne avrai paura. | 21 Du bist geborgen vor der Geißel der Zunge, brauchst nicht zu bangen, dass Verwüstung kommt. |
22 Nelle desolazioni, e nelle carestie tu riderai, e non temerai le fiere selvagge. | 22 Über Verwüstung und Hunger kannst du lachen, von wilden Tieren hast du nichts zu fürchten. |
23 Le pietre stesse de' campi ti averanno rispetto, e le bestie selvagge mariteranno pace con te. | 23 Mit den Steinen des Feldes bist du verbündet, die Tiere des Feldes werden Frieden mit dir halten. |
24 E vedrai regnar la pace nel tuo padiglione, e nel governar la tua bella casa non commetterai mancamento. | 24 Du wirst erfahren, dass dein Zelt in Frieden bleibt; prüfst du dein Heim, so fehlt dir nichts. |
25 Vedrai eziandìo come numerosa sarà la tua stirpe, e la tua discendenza come l'erba dei campi. | 25 Du wirst erfahren, dass deine Nachkommen zahlreich sind, deine Sprösslinge wie das Gras der Erde. |
26 Pieno di anni entrerai nel sepolcro, come si rinchiude a suo tempo una massa di grano. | 26 Bei voller Kraft steigst du ins Grab, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit. |
27 Or quello che noi abbiamo esposto è così: tu che hai ascoltato, ripensavi. | 27 Ja, das haben wir erforscht, so ist es. Wir haben es gehört. Nimm auch du es an! |