1 Chiama adunque, se v'ha alcuno, che ti risponda, e ricorri ad alcuno dei santi. | 1 Appelle maintenant! Est-ce qu'on te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu? |
2 Veramente lo stolto è messo a morte dall'ira, e il piccolo è ucciso dall'invidia. | 2 En vérité, le dépit tue l'insensé et l'emportement fait mourir le sot. |
3 Vidi io un insensato aver messe sode radici, e subito maledissi la sua appariscenza. | 3 J'ai vu ceci, moi: l'un d'eux prenait racine, quand sa demeure fut soudain maudite. |
4 I suoi figliuoli saran lontani dalla salute, e saran calpestati alla porta, e non troveranno liberatore. | 4 Ses fils sont privés de tout appui, accablés à la Porte sans défenseur; |
5 Le sue messi saran divorate da un affamato, ed ei sarà condotto via dagli armati, e uomini assetati sorbiranno le sue ricchezze. | 5 leur moisson nourrit des affamés, car Dieu la leur ôte de la bouche, et des hommes altérés convoitentleurs biens. |
6 Nissuna cosa si fa sulla terra senza cagione, e gli affanni non germogliano dal terreno. | 6 Non, la misère ne sourd pas de terre, la peine ne germe pas du sol. |
7 Nasce l'uomo ai travagli, come al volo gli uccelli. | 7 C'est l'homme qui engendre la peine comme le vol des aigles recherche l'altitude. |
8 Per la qual cosa io pregherò il Signore, e a lui rivolgerò le mie parole, | 8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, à lui j'exposerais ma cause. |
9 Il quale fa cose grandi, e imperscrutabili, e mirabili senza numero: | 9 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. |
10 Che manda la pioggia sulla faccia della terra, e tutte le cose innaffia colle acque, | 10 Il répand la pluie sur la terre, envoie les eaux sur les campagnes. |
11 Che in alto pone que' che erano al basso; e gli afflitti rincora colla salute: | 11 S'il veut relever les humiliés, pousser les affligés au comble du bonheur, |
12 Che dissipa le brame de' maligni, aftinché non conducano a fine le mani loro quel che aveano cominciato: | 12 il déjoue les desseins des astucieux, incapables de mener à bien leurs intrigues. |
13 Che nella loro astuzia impiglia i sapienti, e sperde i disegni de' cattivi: | 13 Il prend les sages au piège de leurs astuces, rend stupides les conseillers retors. |
14 In pieno giorno si troveran nelle tenebre, e nel meriggio andran tentoni come di notte. | 14 En plein jour ils se heurtent aux ténèbres, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit. |
15 Ma egli salverà il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero dalle mani dell'uom violento. | 15 Il arrache de leur gueule l'homme ruiné et le pauvre des mains du puissant. |
16 E il meschino avrà speranza, o l'iniquità chiuderà la sua bocca. | 16 Alors le faible renaît à l'espoir et l'injustice doit fermer la bouche. |
17 Beato l'uomo, cui Dio corregge: non disprezzar tu adunque la riprensione del Signore: | 17 Oui, heureux l'homme que Dieu corrige! Aussi, ne méprise pas la leçon de Shaddaï. |
18 Perocché egli ferisce, e fascia la piaga, percuote, e medica di sua mano. | 18 Lui, qui blesse, puis panse la plaie, qui meurtrit, puis guérit de sa main, |
19 Alle sei tribolazioni egli ti libererà, e alla settima il male non ti toccherà. | 19 six fois de l'angoisse il te délivrera, et une septième le mal t'épargnera. |
20 Egli nella fame ti salverà dalla morte, e dalla spada in tempo di guerra. | 20 Dans une famine, il te sauvera de la mort; à la guerre, des atteintes de l'épée. |
21 Sarai messo in sicuro dal flagello di lingua rea, e quando venga calamità, non ne avrai paura. | 21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, sans crainte à l'approche du pillard. |
22 Nelle desolazioni, e nelle carestie tu riderai, e non temerai le fiere selvagge. | 22 Tu riras de la sécheresse et du gel et tu ne craindras pas les bêtes de la terre. |
23 Le pietre stesse de' campi ti averanno rispetto, e le bestie selvagge mariteranno pace con te. | 23 Tu auras un pacte avec les pierres des champs, les bêtes sauvages seront en paix avec toi. |
24 E vedrai regnar la pace nel tuo padiglione, e nel governar la tua bella casa non commetterai mancamento. | 24 Tu trouveras ta tente prospère, ton bercail au complet quand tu le visiteras. |
25 Vedrai eziandìo come numerosa sarà la tua stirpe, e la tua discendenza come l'erba dei campi. | 25 Tu verras ta postérité s'accroître, tes rejetons pousser comme l'herbe des champs. |
26 Pieno di anni entrerai nel sepolcro, come si rinchiude a suo tempo una massa di grano. | 26 Tu entreras dans la tombe bien mûr, comme on entasse la meule en son temps. |
27 Or quello che noi abbiamo esposto è così: tu che hai ascoltato, ripensavi. | 27 Tout cela, nous l'avons observé: c'est la vérité! A toi d'écouter et d'en faire ton profit. |