Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 10


font
LXXBIBLES DES PEUPLES
1 υιος σοφος ευφραινει πατερα υιος δε αφρων λυπη τη μητρι1 Proverbes de Salomon: Un fils sage fait la joie de son père; un fils insensé fait le chagrin de sa mère.
2 ουκ ωφελησουσιν θησαυροι ανομους δικαιοσυνη δε ρυσεται εκ θανατου2 Les trésors mal acquis ne profitent pas; une vie droite, par contre, délivre de la mort.
3 ου λιμοκτονησει κυριος ψυχην δικαιαν ζωην δε ασεβων ανατρεψει3 Yahvé ne veut pas que le juste souffre de la faim, mais il laisse les méchants insatisfaits.
4 πενια ανδρα ταπεινοι χειρες δε ανδρειων πλουτιζουσιν [4α] υιος πεπαιδευμενος σοφος εσται τω δε αφρονι διακονω χρησεται4 La main paresseuse attire la pauvreté; la main diligente enrichit.
5 διεσωθη απο καυματος υιος νοημων ανεμοφθορος δε γινεται εν αμητω υιος παρανομος5 L’homme avisé moissonne quand c’est l’été; bien sot celui qui dort à la moisson.
6 ευλογια κυριου επι κεφαλην δικαιου στομα δε ασεβων καλυψει πενθος αωρον6 Les bénédictions viendront sur la tête du juste, mais les cris des méchants seront étouffés.
7 μνημη δικαιων μετ' εγκωμιων ονομα δε ασεβους σβεννυται7 On bénira la mémoire du juste, mais le nom des méchants tombera en pourriture.
8 σοφος καρδια δεξεται εντολας ο δε αστεγος χειλεσιν σκολιαζων υποσκελισθησεται8 L’homme au cœur sage accepte les conseils, alors que le prétentieux court à sa perte.
9 ος πορευεται απλως πορευεται πεποιθως ο δε διαστρεφων τας οδους αυτου γνωσθησεται9 Qui marche avec intégrité marche en sécurité, mais qui prend des chemins tortueux sera vite démasqué.
10 ο εννευων οφθαλμοις μετα δολου συναγει ανδρασι λυπας ο δε ελεγχων μετα παρρησιας ειρηνοποιει10 Un clignement d’œil te prépare des ennuis; un reproche rétablira la paix.
11 πηγη ζωης εν χειρι δικαιου στομα δε ασεβους καλυψει απωλεια11 La bouche de l’homme droit est une source de vie; celle des méchants dissimule la violence.
12 μισος εγειρει νεικος παντας δε τους μη φιλονεικουντας καλυπτει φιλια12 La haine fait surgir les querelles, l’amour excuse toutes les fautes.
13 ος εκ χειλεων προφερει σοφιαν ραβδω τυπτει ανδρα ακαρδιον13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l’homme intelligent, on verra le bâton sur le dos de l’insensé.
14 σοφοι κρυψουσιν αισθησιν στομα δε προπετους εγγιζει συντριβη14 Les sages font des réserves de savoir, la bouche du sot répand le malheur.
15 κτησις πλουσιων πολις οχυρα συντριβη δε ασεβων πενια15 La fortune du riche lui fait un rempart, la pauvreté de l’indigent fait son malheur.
16 εργα δικαιων ζωην ποιει καρποι δε ασεβων αμαρτιας16 Les travaux de l’homme droit lui procurent la vie; le gain du méchant fera sa ruine.
17 οδους δικαιας ζωης φυλασσει παιδεια παιδεια δε ανεξελεγκτος πλαναται17 Respecter l’avertissement, c’est un chemin de vie; qui néglige la réprimande se fourvoie.
18 καλυπτουσιν εχθραν χειλη δικαια οι δε εκφεροντες λοιδοριας αφρονεστατοι εισιν18 Qui dissimule sa haine est un fourbe, qui fait courir la calomnie est un insensé.
19 εκ πολυλογιας ουκ εκφευξη αμαρτιαν φειδομενος δε χειλεων νοημων εση19 Qui parle trop n’évitera pas le péché, l’homme sensé surveille ses paroles.
20 αργυρος πεπυρωμενος γλωσσα δικαιου καρδια δε ασεβους εκλειψει20 Le juste parle: c’est un argent de choix; les pensées du méchant: elles ne valent rien.
21 χειλη δικαιων επισταται υψηλα οι δε αφρονες εν ενδεια τελευτωσιν21 Beaucoup s’alimentent aux paroles du juste, tandis que les insensés meurent de leur propre sottise.
22 ευλογια κυριου επι κεφαλην δικαιου αυτη πλουτιζει και ου μη προστεθη αυτη λυπη εν καρδια22 C’est la bénédiction de Yahvé qui enrichit; l’effort de l’homme n’y ajoute rien.
23 εν γελωτι αφρων πρασσει κακα η δε σοφια ανδρι τικτει φρονησιν23 L’insensé se plaît à préparer le mal, de même l’homme avisé à cultiver la sagesse.
24 εν απωλεια ασεβης περιφερεται επιθυμια δε δικαιου δεκτη24 Ce que le méchant redoutait lui arrive; ce que le juste a souhaité lui est accordé.
25 παραπορευομενης καταιγιδος αφανιζεται ασεβης δικαιος δε εκκλινας σωζεται εις τον αιωνα25 Quand la tempête a passé, le méchant a disparu, mais le juste demeure à jamais.
26 ωσπερ ομφαξ οδουσι βλαβερον και καπνος ομμασιν ουτως παρανομια τοις χρωμενοις αυτην26 Du vinaigre sur les dents, de la fumée dans les yeux, voilà bien ce qu’est le paresseux pour son patron.
27 φοβος κυριου προστιθησιν ημερας ετη δε ασεβων ολιγωθησεται27 La crainte de Yahvé te prolongera tes jours; les années du méchant seront abrégées.
28 εγχρονιζει δικαιοις ευφροσυνη ελπις δε ασεβων ολλυται28 Après avoir espéré, le juste connaîtra la joie, mais l’attente des méchants sera déçue.
29 οχυρωμα οσιου φοβος κυριου συντριβη δε τοις εργαζομενοις κακα29 Yahvé a prévu un refuge pour l’homme intègre, et la ruine pour ceux qui font le mal.
30 δικαιος τον αιωνα ουκ ενδωσει ασεβεις δε ουκ οικησουσιν γην30 Le juste est ébranlé, mais non pour toujours, les méchants par contre n’occuperont pas le pays.
31 στομα δικαιου αποσταζει σοφιαν γλωσσα δε αδικου εξολειται31 La sagesse sort de la bouche des justes; la langue menteuse sera arrachée.
32 χειλη ανδρων δικαιων αποσταζει χαριτας στομα δε ασεβων αποστρεφεται32 La bonté se loge sur les lèvres du juste, et la corruption dans la bouche des méchants.