Livre de Job 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Job continua de s'exprimer en sentences et dit: | 1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit : |
2 Qui me fera revivre les mois d'antan, ces jours où Dieu veillait sur moi, | 2 Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos, secundum dies quibus Deus custodiebat me ? |
3 où sa lampe brillait sur ma tête et sa lumière me guidait dans les ténèbres! | 3 Quando splendebat lucerna ejus super caput meum, et ad lumen ejus ambulabam in tenebris : |
4 Puissé-je revoir les jours de mon automne, quand Dieu protégeait ma tente, | 4 sicut fui in diebus adolescentiæ meæ, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo : |
5 que Shaddaï demeurait avec moi et que mes garçons m'entouraient; | 5 quando erat Omnipotens mecum, et in circuitu meo pueri mei : |
6 quand mes pieds baignaient dans le laitage, et du rocher coulaient des ruisseaux d'huile! | 6 quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei : |
7 Si je sortais vers la porte de la ville, si j'installais mon siège sur la place, | 7 quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi. |
8 à ma vue, les jeunes gens se retiraient, les vieillards se mettaient debout. | 8 Videbant me juvenes, et abscondebantur : et senes assurgentes stabant. |
9 Les notables arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche. | 9 Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo. |
10 La voix des chefs s'étouffait et leur langue se collait au palais. | 10 Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhærebat. |
11 A m'entendre, on me félicitait, à me voir, on me rendait témoignage. | 11 Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi : |
12 Car je délivrais le pauvre en détresse et l'orphelin privé d'appui. | 12 eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum cui non esset adjutor. |
13 La bénédiction du mourant se posait sur moi et je rendais la joie au coeur de la veuve. | 13 Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum. |
14 J'avais revêtu la justice comme un vêtement, j'avais le droit pour manteau et turban. | 14 Justitia indutus sum, et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo. |
15 J'étais les yeux de l'aveugle, les pieds du boiteux. | 15 Oculus fui cæco, et pes claudo. |
16 C'était moi le père des pauvres; la cause d'un inconnu, je l'examinais. | 16 Pater eram pauperum, et causam quam nesciebam diligentissime investigabam. |
17 Je brisais les crocs de l'homme inique, d'entre ses dents j'arrachais sa proie. | 17 Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam prædam. |
18 Et je disais: "Je mourrai dans ma fierté, après des jours nombreux comme le sable. | 18 Dicebamque : In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies. |
19 Mes racines ont accès à l'eau, la rosée se dépose la nuit sur mon feuillage. | 19 Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea. |
20 Ma gloire sera toujours nouvelle et dans ma main mon arc reprendra force. | 20 Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur. |
21 Ils m'écoutaient, dans l'attente, silencieux pour entendre mon avis. | 21 Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum. |
22 Quand j'avais parlé, nul ne répliquait, et sur eux, goutte à goutte, tombaient mes paroles. | 22 Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum. |
23 Ils m'attendaient comme la pluie, leur bouche s'ouvrait comme pour l'ondée tardive. | 23 Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum. |
24 Si je leur souriais, ils n'osaient y croire, ils recueillaient sur mon visage tout signe de faveur. | 24 Siquando ridebam ad eos, non credebant : et lux vultus mei non cadebat in terram. |
25 Je leur indiquais la route en siégeant à leur tête, tel un roi installé parmi ses troupes, et je les menaispartout à mon gré. | 25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus : cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen mœrentium consolator. |