1 Job continua de s'exprimer en sentences et dit: | 1 Job continuó pronunciando su poema, y dijo: |
2 Qui me fera revivre les mois d'antan, ces jours où Dieu veillait sur moi, | 2 ¡Si pudiera volver a los tiempos pasados, a los días en que Dios cuidaba de mí, |
3 où sa lampe brillait sur ma tête et sa lumière me guidait dans les ténèbres! | 3 cuando hacía brillar su lámpara sobre mi cabeza y yo caminaba a su luz entre las tinieblas! |
4 Puissé-je revoir les jours de mon automne, quand Dieu protégeait ma tente, | 4 ¡Si estuviera como en el otoño de mi vida, cuando Dios protegía mi carpa, |
5 que Shaddaï demeurait avec moi et que mes garçons m'entouraient; | 5 cuando el Todopoderoso aún estaba conmigo y me rodeaban mis hijos; |
6 quand mes pieds baignaient dans le laitage, et du rocher coulaient des ruisseaux d'huile! | 6 cuando mis pies se bañaban en lecha cuajada y la roca derramaba para mí arroyos de aceite! |
7 Si je sortais vers la porte de la ville, si j'installais mon siège sur la place, | 7 Si yo salía a la puerta principal de la ciudad y ocupaba mi puesto en la plaza, |
8 à ma vue, les jeunes gens se retiraient, les vieillards se mettaient debout. | 8 los jóvenes se retiraban al verme, los ancianos se levantaban y permanecían de pie. |
9 Les notables arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche. | 9 Los príncipes retenían sus palabras y se tapaban la boca con la mano; |
10 La voix des chefs s'étouffait et leur langue se collait au palais. | 10 a los jefes se les apagaba la voz, se les pegaba la lengua al paladar. |
11 A m'entendre, on me félicitait, à me voir, on me rendait témoignage. | 11 Sí, el que me oía me felicitaba y el que me veía daba testimonio a mi favor. |
12 Car je délivrais le pauvre en détresse et l'orphelin privé d'appui. | 12 Porque yo salvaba al pobre que pedía auxilio y al huérfano privado de ayuda. |
13 La bénédiction du mourant se posait sur moi et je rendais la joie au coeur de la veuve. | 13 El desesperado me hacía llegar su bendición, y yo alegraba el corazón de la viuda. |
14 J'avais revêtu la justice comme un vêtement, j'avais le droit pour manteau et turban. | 14 Me había revestido de justicia, y ella me cubría, mi rectitud era como un manto y un turbante. |
15 J'étais les yeux de l'aveugle, les pieds du boiteux. | 15 Yo era ojos para el ciego y pies para el lisiado, |
16 C'était moi le père des pauvres; la cause d'un inconnu, je l'examinais. | 16 era un padre para los indigentes y examinaba a fondo el caso del desconocido. |
17 Je brisais les crocs de l'homme inique, d'entre ses dents j'arrachais sa proie. | 17 Rompía las mandíbulas del injusto y le hacía soltar la presa de sus dientes. |
18 Et je disais: "Je mourrai dans ma fierté, après des jours nombreux comme le sable. | 18 Entonces pensaba: «Moriré en mi nido, multiplicaré mis días como el ave fénix |
19 Mes racines ont accès à l'eau, la rosée se dépose la nuit sur mon feuillage. | 19 Mi raíz se extenderá hacia el agua y el rocío se posará en mi ramaje. |
20 Ma gloire sera toujours nouvelle et dans ma main mon arc reprendra force. | 20 Mi gloria será siempre nueva en mí y el arco rejuvenecerá en mi mano». |
21 Ils m'écoutaient, dans l'attente, silencieux pour entendre mon avis. | 21 Ellos me escuchaban con expectación, callaban para oír mi consejo. |
22 Quand j'avais parlé, nul ne répliquait, et sur eux, goutte à goutte, tombaient mes paroles. | 22 Después que yo hablaba, nadie replicaba, mi palabra caía sobre ellos gota a gota. |
23 Ils m'attendaient comme la pluie, leur bouche s'ouvrait comme pour l'ondée tardive. | 23 Me esperaban como a la lluvia, abrían su boca como a la lluvia de primavera. |
24 Si je leur souriais, ils n'osaient y croire, ils recueillaient sur mon visage tout signe de faveur. | 24 Si les sonreía, les costaba creerlo y no querían perderse la luz de mi rostro. |
25 Je leur indiquais la route en siégeant à leur tête, tel un roi installé parmi ses troupes, et je les menaispartout à mon gré. | 25 Yo les elegía el camino y me ponía al frente; me instalaba como un rey con sus tropas y adonde yo los llevaba, se dejaban guiar. |