1 Job continua de s'exprimer en sentences et dit: | 1 Giobbe riprese a pronunciare i suoi versi dicendo: |
2 Qui me fera revivre les mois d'antan, ces jours où Dieu veillait sur moi, | 2 "Chi mi renderà come ai giorni antichi, quando Dio mi proteggeva, |
3 où sa lampe brillait sur ma tête et sa lumière me guidait dans les ténèbres! | 3 quando la sua lucerna brillava sopra il mio capo e alla sua luce camminavo in mezzo alle tenebre? |
4 Puissé-je revoir les jours de mon automne, quand Dieu protégeait ma tente, | 4 Com'ero ai giorni del mio autunno, quando l'amicizia di Dio riposava sulla mia tenda, |
5 que Shaddaï demeurait avec moi et que mes garçons m'entouraient; | 5 quando l'Onnipotente era ancora con me e i miei figli mi stavano intorno! |
6 quand mes pieds baignaient dans le laitage, et du rocher coulaient des ruisseaux d'huile! | 6 Lavavo i piedi nel latte e la roccia mi versava ruscelli d'olio. |
7 Si je sortais vers la porte de la ville, si j'installais mon siège sur la place, | 7 Quando uscivo verso la porta della città e disponevo il mio seggio in piazza, |
8 à ma vue, les jeunes gens se retiraient, les vieillards se mettaient debout. | 8 i giovani, vedendomi, si tiravano in disparte, gli anziani si alzavano rimanendo in piedi. |
9 Les notables arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche. | 9 I notabili si astenevano dal parlare e si ponevano la mano alla bocca. |
10 La voix des chefs s'étouffait et leur langue se collait au palais. | 10 La voce dei capi si smorzava e la loro lingua si incollava al palato. |
11 A m'entendre, on me félicitait, à me voir, on me rendait témoignage. | 11 L'orecchio che mi ascoltava, mi proclamava felice, e l'occhio che mi vedeva, mi rendeva testimonianza; |
12 Car je délivrais le pauvre en détresse et l'orphelin privé d'appui. | 12 soccorrevo il povero che chiedeva aiuto e l'orfano che nessuno assisteva. |
13 La bénédiction du mourant se posait sur moi et je rendais la joie au coeur de la veuve. | 13 La benedizione del morente scendeva su di me e rendevo la gioia al cuore della vedova. |
14 J'avais revêtu la justice comme un vêtement, j'avais le droit pour manteau et turban. | 14 Mi ero rivestito di giustizia come di un vestimento, la mia equità era come mantello e turbante. |
15 J'étais les yeux de l'aveugle, les pieds du boiteux. | 15 Ero occhi per il cieco e piedi per lo zoppo; |
16 C'était moi le père des pauvres; la cause d'un inconnu, je l'examinais. | 16 ero padre per i poveri ed esaminavo la causa dello sconosciuto. |
17 Je brisais les crocs de l'homme inique, d'entre ses dents j'arrachais sa proie. | 17 Spezzavo le mascelle dell'iniquo e dai suoi denti strappavo la preda. |
18 Et je disais: "Je mourrai dans ma fierté, après des jours nombreux comme le sable. | 18 E pensavo: "Spirerò nel mio nido; aumenterò i miei anni come la sabbia. |
19 Mes racines ont accès à l'eau, la rosée se dépose la nuit sur mon feuillage. | 19 La mia radice si alimenterà alle acque e la rugiada cadrà di notte sul mio ramo. |
20 Ma gloire sera toujours nouvelle et dans ma main mon arc reprendra force. | 20 Il mio prestigio sarà sempre nuovo e il mio arco si rinforzerà nella mia mano". |
21 Ils m'écoutaient, dans l'attente, silencieux pour entendre mon avis. | 21 Mi ascoltavano in fiduciosa attesa e tacevano per udire il mio consiglio. |
22 Quand j'avais parlé, nul ne répliquait, et sur eux, goutte à goutte, tombaient mes paroles. | 22 Dopo che avevano parlato, non replicavano; su di loro cadevano goccia a goccia i miei detti. |
23 Ils m'attendaient comme la pluie, leur bouche s'ouvrait comme pour l'ondée tardive. | 23 Li attendevano come si aspetta la pioggia, e li bevevano come acqua di primavera. |
24 Si je leur souriais, ils n'osaient y croire, ils recueillaient sur mon visage tout signe de faveur. | 24 Se scherzavo, non credevano, e non lasciavano cadere nemmeno un gesto del mio favore. |
25 Je leur indiquais la route en siégeant à leur tête, tel un roi installé parmi ses troupes, et je les menaispartout à mon gré. | 25 Seduto come capo, fissavo loro la via, e vi rimanevo come un re fra le sue schiere; dove li guidavo, si lasciavano condurre. |