1 Job continua de s'exprimer en sentences et dit: | 1 poi Giobbe, ripigliando il suo discorso, disse: |
2 Qui me fera revivre les mois d'antan, ces jours où Dieu veillait sur moi, | 2 « Chi mi darà di tornare come nei mesi di prima, come nei mesi in cui Dio mi proteggeva? |
3 où sa lampe brillait sur ma tête et sa lumière me guidait dans les ténèbres! | 3 Quando la sua lampada splendeva sopra il mio capo, e alla sua luce io camminavo nelle tenebre? |
4 Puissé-je revoir les jours de mon automne, quand Dieu protégeait ma tente, | 4 come fui nei giorni della mia giovinezza, allorché Dio come amico stava nella mia tenda? |
5 que Shaddaï demeurait avec moi et que mes garçons m'entouraient; | 5 Quando era con me l'Onnipotente e intorno a me i miei figli? |
6 quand mes pieds baignaient dans le laitage, et du rocher coulaient des ruisseaux d'huile! | 6 Quando io lavavo i miei piedi nel burro e la roccia mi fluiva rivi d'olio? |
7 Si je sortais vers la porte de la ville, si j'installais mon siège sur la place, | 7 Quando io me ne andavo alla porta della città e mi preparavano un seggio sulla piazza? |
8 à ma vue, les jeunes gens se retiraient, les vieillards se mettaient debout. | 8 I giovani, alvedermi, si ritiravano, i vecchi s'alzavano e rimanevano in piedi. |
9 Les notables arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche. | 9 I principi cessavano di parlare e mettevano il dito alla bocca. |
10 La voix des chefs s'étouffait et leur langue se collait au palais. | 10 I grandi rattenevano la loro voce e la loro lingua s'attaccava al palato. |
11 A m'entendre, on me félicitait, à me voir, on me rendait témoignage. | 11 Chi sentiva parlar di me mi chiamava beato, chi mi vedeva mi rendeva testimonianza. |
12 Car je délivrais le pauvre en détresse et l'orphelin privé d'appui. | 12 Perchè io avevo liberato il povero che gridava (soccorso), l'orfano privo di aiuto. |
13 La bénédiction du mourant se posait sur moi et je rendais la joie au coeur de la veuve. | 13 La benedizione di chi stava per perire veniva sopra di me e io consolavo il cuore della vedova. |
14 J'avais revêtu la justice comme un vêtement, j'avais le droit pour manteau et turban. | 14 Mi rivestii di giustizia, l'equità fu come il mio manto e il mio diadema. |
15 J'étais les yeux de l'aveugle, les pieds du boiteux. | 15 Ero l'occhio del cieco, il piede dello zoppo; |
16 C'était moi le père des pauvres; la cause d'un inconnu, je l'examinais. | 16 ero il padre dei poveri e studiavo a fondo la causa da me non conosciuta. |
17 Je brisais les crocs de l'homme inique, d'entre ses dents j'arrachais sa proie. | 17 Rompevo le ganasce all'iniquo, e strappavo dai suoi denti la preda, |
18 Et je disais: "Je mourrai dans ma fierté, après des jours nombreux comme le sable. | 18 e dicevo: Morrò nel mio piccolo nido e come la palma moltiplicherò i miei giorni; |
19 Mes racines ont accès à l'eau, la rosée se dépose la nuit sur mon feuillage. | 19 la mia radice si stende lungo le acque e la rugiada si poserà sui miei rami; |
20 Ma gloire sera toujours nouvelle et dans ma main mon arc reprendra force. | 20 si rinnovellerà sempre la mia gloria, il mio arco si rinforzerà nella mia mano. |
21 Ils m'écoutaient, dans l'attente, silencieux pour entendre mon avis. | 21 Quelli che mi ascoltavano aspettavano il mio parere e in silenzio stavano a sentire il mio consiglio. |
22 Quand j'avais parlé, nul ne répliquait, et sur eux, goutte à goutte, tombaient mes paroles. | 22 Dopo le mie parole nessuno fiatava. I miei discorsi stillavano sopra di loro (come rugiada). |
23 Ils m'attendaient comme la pluie, leur bouche s'ouvrait comme pour l'ondée tardive. | 23 Essi m'aspettavano come la pioggia, aprivan la loro bocca come alla pioggia della tarda stagione. |
24 Si je leur souriais, ils n'osaient y croire, ils recueillaient sur mon visage tout signe de faveur. | 24 Se qualche volta loro sorridevo, non arrivavano a crederlo, e la luce del mio volto non cadeva per terra. |
25 Je leur indiquais la route en siégeant à leur tête, tel un roi installé parmi ses troupes, et je les menaispartout à mon gré. | 25 Se mi piaceva andar tra loro, avevo il primo posto, e, sebbene vi stessi come un re in mezzo alle schiere, ero il consolatore degli afflitti ». |