1 Job continua de s'exprimer en sentences et dit: | 1 Soggiunse indi Giobbe, ripigliando la sua parabola, e disse: |
2 Qui me fera revivre les mois d'antan, ces jours où Dieu veillait sur moi, | 2 Chi mi darà, ch'io ritorni qual era nei mesi trascorsi, come ne' giorni, in cui Dio avea la custodia di me? |
3 où sa lampe brillait sur ma tête et sa lumière me guidait dans les ténèbres! | 3 Allorché il suo lume risplendeva sulla mia testa, e tralle tenebre io camminava guidato dalla sua luce. |
4 Puissé-je revoir les jours de mon automne, quand Dieu protégeait ma tente, | 4 Qual era ne' giorni di mia giovinezza allorché Dio segretamente si stava nella mia tenda. |
5 que Shaddaï demeurait avec moi et que mes garçons m'entouraient; | 5 Quando meco si stava l'Onnipotente, e attorno a me tutti i miei figli |
6 quand mes pieds baignaient dans le laitage, et du rocher coulaient des ruisseaux d'huile! | 6 Quand'io col burro ungeva i miei piedi, e da' massi sgorgavano rividi olio per me. |
7 Si je sortais vers la porte de la ville, si j'installais mon siège sur la place, | 7 Quand'io me n'andava alla porta della città, e nella piazza mi preparavano la residenza. |
8 à ma vue, les jeunes gens se retiraient, les vieillards se mettaient debout. | 8 In reggendomi i giovani si ritirivano, e i vecchi si alzavano, e stavano in piedi. |
9 Les notables arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche. | 9 I principi più non fiatavano, e mettevano il dito sulle lor labbra. |
10 La voix des chefs s'étouffait et leur langue se collait au palais. | 10 I grandi rattenevan la loro voce, e la loro lingua era attaccata al palato. |
11 A m'entendre, on me félicitait, à me voir, on me rendait témoignage. | 11 Beato, diceami, chi ascoltava le mie parole, e chi mi vedea, dicea bene di me; |
12 Car je délivrais le pauvre en détresse et l'orphelin privé d'appui. | 12 Perch'io liberava il povero che strideva, e il pupillo privo di difensore. |
13 La bénédiction du mourant se posait sur moi et je rendais la joie au coeur de la veuve. | 13 Benedizioni mandava a me colui, che stava in pericolo di perire, e al cuor della vedova io porgeva conforto. |
14 J'avais revêtu la justice comme un vêtement, j'avais le droit pour manteau et turban. | 14 Mi rivestii di giustizia, e della mia equità mi adornai come di manto, e di diadema. |
15 J'étais les yeux de l'aveugle, les pieds du boiteux. | 15 Io fui occhio al cieco, e piede allo zoppo. |
16 C'était moi le père des pauvres; la cause d'un inconnu, je l'examinais. | 16 Io era il padre de' poveri, e delle cause a me ignote faceva diligentissima inquisizione. |
17 Je brisais les crocs de l'homme inique, d'entre ses dents j'arrachais sa proie. | 17 Io spezzava le mascelle a' malvagj, e strappava lor di tra i denti la preda. |
18 Et je disais: "Je mourrai dans ma fierté, après des jours nombreux comme le sable. | 18 E diceva: Io morrò nel mio nido, e come la palma moltiplicherò i miei giorni. |
19 Mes racines ont accès à l'eau, la rosée se dépose la nuit sur mon feuillage. | 19 La mia radice diffondesi lungo le acque, e la rugiada si poserà su' miei rami. |
20 Ma gloire sera toujours nouvelle et dans ma main mon arc reprendra force. | 20 Sempre nuova sarà la mia gloria, e il mio arco sarà sempre più forte nella mia mano. |
21 Ils m'écoutaient, dans l'attente, silencieux pour entendre mon avis. | 21 Quelli che mi ascoltavano aspettavano il mio parere, e in silenzio stavano attenti al mio consiglio. |
22 Quand j'avais parlé, nul ne répliquait, et sur eux, goutte à goutte, tombaient mes paroles. | 22 Non ardivano di aggiunger cosa alle mie parole, e i miei discorsi cadevano a stille sopra di loro. |
23 Ils m'attendaient comme la pluie, leur bouche s'ouvrait comme pour l'ondée tardive. | 23 Ma essi aspettavano come la pioggia, e aprivano la loro bocca, come alla piova della tarda stagione. |
24 Si je leur souriais, ils n'osaient y croire, ils recueillaient sur mon visage tout signe de faveur. | 24 Se qualche volta io scherzava con essi, non sei credevano, e la ilarità del mio volto non era senza il suo frutto. |
25 Je leur indiquais la route en siégeant à leur tête, tel un roi installé parmi ses troupes, et je les menaispartout à mon gré. | 25 Se io voleva andare tra loro, stava assiso nel primo posto, e sedendo qual re circondato di armati, era con tutto ciò il consolator degli afflitti. |