1 Job continua de s'exprimer en sentences et dit: | 1 Jób ismét folytatta mondását és így szólt: |
2 Qui me fera revivre les mois d'antan, ces jours où Dieu veillait sur moi, | 2 »Bár úgy lennék, mint a hajdani hónapokban, azokban a napokban, amikor Isten még óvott engem, |
3 où sa lampe brillait sur ma tête et sa lumière me guidait dans les ténèbres! | 3 amikor lámpása a fejem fölött ragyogott, és sötétben is az ő világosságánál jártam; |
4 Puissé-je revoir les jours de mon automne, quand Dieu protégeait ma tente, | 4 úgy, mint java-korom napjain voltam, amikor sátramban titkon Isten lakozott, |
5 que Shaddaï demeurait avec moi et que mes garçons m'entouraient; | 5 amikor még velem volt a Mindenható, és gyermekeim körülöttem voltak; |
6 quand mes pieds baignaient dans le laitage, et du rocher coulaient des ruisseaux d'huile! | 6 amikor tejben fürösztöttem lábamat, s a szikla kedvemért olajtól patakzott. |
7 Si je sortais vers la porte de la ville, si j'installais mon siège sur la place, | 7 Amikor a város kapujához kimentem, a piacon nekem ülést készítettek, |
8 à ma vue, les jeunes gens se retiraient, les vieillards se mettaient debout. | 8 az ifjak, amikor megláttak, félrevonultak, az öregek pedig felkeltek s állva maradtak, |
9 Les notables arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche. | 9 az előkelők abbahagyták a beszédet, és ujjukat szájukra tették, |
10 La voix des chefs s'étouffait et leur langue se collait au palais. | 10 a főemberek visszafojtották hangjukat, és nyelvük ínyükhöz tapadt. |
11 A m'entendre, on me félicitait, à me voir, on me rendait témoignage. | 11 A fül, amely hallott, boldognak hirdetett, a szem, amely látott, bizonyságot tett felőlem, |
12 Car je délivrais le pauvre en détresse et l'orphelin privé d'appui. | 12 azért, mert megmentettem a szegényt, ha kiáltozott, s az árvát, akinek nem volt gyámola, |
13 La bénédiction du mourant se posait sur moi et je rendais la joie au coeur de la veuve. | 13 a veszni induló áldása szállott rám, s az özvegy szívét megvigasztaltam, |
14 J'avais revêtu la justice comme un vêtement, j'avais le droit pour manteau et turban. | 14 az igazság ruháját vettem magamra, mint a palást és fejdísz, úgy burkolt igaz ítéletem. |
15 J'étais les yeux de l'aveugle, les pieds du boiteux. | 15 Szeme voltam a vaknak, lába a sántának. |
16 C'était moi le père des pauvres; la cause d'un inconnu, je l'examinais. | 16 Atyja voltam a szegényeknek, az ismeretlen ügyét is gondosan kivizsgáltam. |
17 Je brisais les crocs de l'homme inique, d'entre ses dents j'arrachais sa proie. | 17 Összetörtem a gonosz állkapcsát, kiragadtam fogai közül a prédát. |
18 Et je disais: "Je mourrai dans ma fierté, après des jours nombreux comme le sable. | 18 Azt hittem, saját fészkemben halok meg, és megsokasítom napjaimat, mint a pálma; |
19 Mes racines ont accès à l'eau, la rosée se dépose la nuit sur mon feuillage. | 19 gyökereimet vízek mellé mélyesztem, és harmat hull éjjel ágaimra, |
20 Ma gloire sera toujours nouvelle et dans ma main mon arc reprendra force. | 20 hírnevem folyton megújul, s az íj újjáéled kezemben. |
21 Ils m'écoutaient, dans l'attente, silencieux pour entendre mon avis. | 21 Akik hallottak engem, várták döntésemet, csöndben figyeltek tanácsomra; |
22 Quand j'avais parlé, nul ne répliquait, et sur eux, goutte à goutte, tombaient mes paroles. | 22 szavaimhoz semmit sem mertek hozzátenni, rájuk szálltak beszédem csöppjei, |
23 Ils m'attendaient comme la pluie, leur bouche s'ouvrait comme pour l'ondée tardive. | 23 áhítva vártak engem, mint az esőt, szájukat epedve tátották, mint a tavaszi záporra. |
24 Si je leur souriais, ils n'osaient y croire, ils recueillaient sur mon visage tout signe de faveur. | 24 Ha rájuk mosolyogtam, el sem hitték, és arcom ragyogása nem maradt hatás nélkül. |
25 Je leur indiquais la route en siégeant à leur tête, tel un roi installé parmi ses troupes, et je les menaispartout à mon gré. | 25 Ha közéjük kívántam menni, első helyre ültettek; bár úgy ültem, mint a király, akit hadsereg áll körül, mégis a szomorkodókat vigasztaltam. |