ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 118
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
GREEK BIBLE | JERUSALEM |
---|---|
1 Δοξολογειτε τον Κυριον, διοτι ειναι αγαθος, διοτι το ελεος αυτου μενει εις τον αιωνα. | 1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! |
2 Ας ειπη τωρα ο Ισραηλ, οτι το ελεος αυτου μενει εις τον αιωνα. | 2 Qu'elle le dise, la maison d'Israël: éternel est son amour! |
3 Ας ειπη τωρα ο οικος Ααρων, οτι το ελεος αυτου μενει εις τον αιωνα. | 3 Qu'elle le dise, la maison d'Aaron: éternel est son amour! |
4 Ας ειπωσι τωρα οι φοβουμενοι τον Κυριον, οτι το ελεος αυτου μενει εις τον αιωνα. | 4 Qu'ils le disent, ceux qui craignent Yahvé: éternel est son amour! |
5 Εν θλιψει επεκαλεσθην τον Κυριον? ο Κυριος μου υπηκουσε, δους ευρυχωριαν. | 5 De mon angoisse, j'ai crié vers Yahvé, il m'exauça, me mit au large. |
6 Ο Κυριος ειναι υπερ εμου? δεν θελω φοβηθη? τι να μοι καμη ανθρωπος; | 6 Yahvé est pour moi, plus de crainte, que me fait l'homme, à moi? |
7 Ο Κυριος ειναι υπερ εμου μεταξυ των βοηθουντων με? και εγω θελω ιδει την εκδικησιν επι τους εχθρους μου. | 7 Yahvé est pour moi, mon aide entre tous, j'ai toisé mes ennemis. |
8 Καλλιον να ελπιζη τις επι Κυριον, παρα να θαρρη επ' ανθρωπον. | 8 Mieux vaut s'abriter en Yahvé que se fier en l'homme; |
9 Καλλιον να ελπιζη τις επι Κυριον, παρα να θαρρη επ' αρχοντας. | 9 mieux vaut s'abriter en Yahvé que se fier aux puissants. |
10 Παντα τα εθνη με περιεκυκλωσαν? αλλ' εν τω ονοματι τον Κυριου θελω κατατροπωσει αυτους. | 10 Les païens m'ont tous entouré, au nom de Yahvé je les sabre; |
11 Με περιεκυκλωσαν, ναι, με περιεκυκλωσαν πανταχοθεν? αλλ' εν τω ονοματι του Κυριου θελω κατατροπωσει αυτους. | 11 ils m'ont entouré, enserré, au nom de Yahvé je les sabre; |
12 Με περιεκυκλωσαν ως μελισσαι? εσβεσθησαν ως πυρ ακανθων? διοτι εν τω ονοματι του Κυριου θελω κατατροπωσει αυτους. | 12 ils m'ont entouré comme des guêpes, ils ont flambé comme feu de ronces, au nom de Yahvé jeles sabre. |
13 Με ωθησας δυνατα δια να πεσω? αλλ' ο Κυριος με εβοηθησε. | 13 On m'a poussé, poussé pour m'abattre, mais Yahvé me vient en aide; |
14 Δυναμις μου και υμνος ειναι ο Κυριος, και εγεινεν εις εμε σωτηρια. | 14 ma force et mon chant, c'est Yahvé, il fut pour moi le salut. |
15 Φωνη αγαλλιασεως και σωτηριας ειναι εν σκηναις δικαιων? η δεξια του Κυριου καμνει κατορθωματα. | 15 Clameurs de joie et de salut sous les tentes des justes: "La droite de Yahvé a fait prouesse, |
16 Η δεξια του Κυριου υψωθη? η δεξια του Κυριου καμνει κατορθωματα. | 16 la droite de Yahvé a le dessus, la droite de Yahvé a fait prouesse! " |
17 Δεν θελω αποθανει αλλα θελω ζησει και θελω διηγεισθαι τα εργα του Κυριου. | 17 Non, je ne mourrai pas, je vivrai et publierai les oeuvres de Yahvé; |
18 Αυστηρως με επαιδευσεν ο Κυριος, αλλα δεν με παρεδωκεν εις θανατον. | 18 il m'a châtié et châtié, Yahvé, à la mort il ne m'a pas livré. |
19 Ανοιξατε εις εμε τας πυλας της δικαιοσυνης? θελω εισελθει εις αυτας και θελω δοξολογησει τον Κυριον. | 19 Ouvrez-moi les portes de justice, j'entrerai, je rendrai grâce à Yahvé! |
20 Αυτη ειναι η πυλη του Κυριου? οι δικαιοι θελουσιν εισελθει εις αυτην. | 20 C'est ici la porte de Yahvé, les justes entreront. |
21 Θελω σε δοξολογει, διοτι μου επηκουσας και εγεινες εις εμε σωτηρια. | 21 Je te rends grâce, car tu m'as exaucé, tu fus pour moi le salut. |
22 Ο λιθος, τον οποιον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες, ουτος εγεινε κεφαλη γωνιας? | 22 La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs est devenue la tête de l'angle; |
23 παρα Κυριου εγεινεν αυτη και ειναι θαυμαστη εν οφθαλμοις ημων. | 23 c'est là l'oeuvre de Yahvé, ce fut merveille à nos yeux. |
24 Αυτη ειναι η ημερα, την οποιαν εκαμεν ο Κυριος? ας αγαλλιασθωμεν και ας ευφρανθωμεν εν αυτη. | 24 Voici le jour que fit Yahvé, pour nous allégresse et joie. |
25 Ω Κυριε, σωσον, δεομαι? ω Κυριε, ευοδωσον, δεομαι. | 25 De grâce, Yahvé, donne le salut! De grâce, Yahvé, donne la victoire! |
26 Ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι Κυριου? σας ευλογησαμεν εκ του οικου του Κυριου. | 26 Béni soit au nom de Yahvé celui qui vient! Nous vous bénissons de la maison de Yahvé. |
27 Ο Θεος ειναι ο Κυριος και εδειξε φως εις ημας? φερετε την θυσιαν δεδεμενην με σχοινια εως των κερατων του θυσιαστηριου. | 27 Yahvé est Dieu, il nous illumine. Serrez vos cortèges, rameaux en main, jusqu'aux cornes del'autel. |
28 Συ εισαι ο Θεος μου, και θελω σε δοξολογει? ο Θεος μου, θελω σε υψονει. | 28 C'est toi mon Dieu, je te rends grâce, mon Dieu, je t'exalte; je te rends grâce, car tu m'as exaucé,tu fus pour moi le salut. |
29 Δοξολογειτε τον Κυριον, διοτι ειναι αγαθος, διοτι το ελεος αυτου μενει εις τον αιωνα. | 29 Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! |