1 Και απεκριθη Ελιφας ο Θαιμανιτης και ειπε? | 1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: |
2 Δυναται ανθρωπος να ωφεληση τον Θεον, διοτι φρονιμος ων δυναται να ωφελη εαυτον; | 2 Un homme peut-il être utile à Dieu, quand un être sensé n'est utile qu'à soi? |
3 Ειναι ευχαριστησις εις τον Παντοδυναμον, εαν ησαι δικαιος; η κερδος, εαν καθιστας αμεμπτους τας οδους σου; | 3 Shaddaï est-il intéressé par ta justice, tire-t-il profit de ta conduite intègre? |
4 Μηπως φοβουμενος σε θελει σε ελεγξει και θελει ελθει εις κρισιν μετα σου; | 4 Serait-ce à cause de ta piété qu'il te corrige et qu'il entre en jugement avec toi? |
5 Η κακια σου δεν ειναι μεγαλη; και αι ανομιαι σου απειροι; | 5 N'est-ce pas plutôt pour ta grande méchanceté, pour tes fautes illimitées? |
6 Διοτι ελαβες ενεχυρον παρα του αδελφου σου αναιτιως και εστερησας τους γυμνους απο του ενδυματος αυτων. | 6 Tu as exigé de tes frères des gages injustifiés, dépouillé de leurs vêtements ceux qui sont nus; |
7 Δεν εποτισας υδωρ τον διψωντα, και ηρνηθης αρτον εις τον πεινωντα. | 7 omis de désaltérer l'homme assoiffé et refusé le pain à l'affamé; |
8 Ο δε ισχυρος ανθρωπος απελαμβανε την γην? και ο περιβλεπτος κατωκει εν αυτη. | 8 livré la terre à un homme de main, pour que s'y installe le favori; |
9 Χηρας απεβαλες αβοηθητους, και οι βραχιονες των ορφανων συνετριβησαν υπο σου. | 9 renvoyé les veuves les mains vides et broyé le bras des orphelins. |
10 Δια τουτο παγιδες σε περιεκυκλωσαν, και φοβος αιφνιδιος σε ταραττει? | 10 Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et des frayeurs soudaines t'épouvantent. |
11 και σκοτος, ωστε δεν βλεπεις? και πλημμυρα υδατων σε σκεπαζει. | 11 La lumière s'est assombrie, tu n'y vois plus et la masse des eaux te submerge. |
12 Δεν ειναι ο Θεος εν τοις υψηλοις του ουρανου; και θεωρησον το υψος των αστρων, ποσον υψηλα ειναι | 12 Dieu n'est-il pas au plus haut des cieux, ne voit-il pas la tête des étoiles? |
13 Και συ λεγεις, Τι γνωριζει ο Θεος; δυναται να κρινη δια του γνοφου; | 13 Et parce qu'il est là-haut tu as dit: "Que connaît Dieu? Peut-il juger à travers la nuée sombre? |
14 Νεφη αποκρυπτουσιν αυτον, και δεν βλεπει, και τον γυρον του ουρανου διαπορευεται. | 14 Les nuages sont pour lui un voile opaque et il circule au pourtour des cieux." |
15 Μηπως θελεις φυλαξει την παντοτεινην οδον, την οποιαν επατησαν οι ανομοι; | 15 Veux-tu donc suivre la route antique que foulèrent les hommes pervers? |
16 Οιτινες αφηρπασθησαν αωρως, και το θεμελιον αυτων κατεποντισε χειμαρρος? | 16 Ils furent enlevés avant le temps et un fleuve noya leurs fondations. |
17 οιτινες ειπον προς τον Θεον, αποστηθι αφ' ημων? και τι θελει καμει ο Παντοδυναμος εις αυτους; | 17 Car ils disaient à Dieu: "Eloigne-toi de nous! Que peut nous faire Shaddaï?" |
18 Αλλ' αυτος ενεπλησεν αγαθων τους οικους αυτων? πλην μακραν απ' εμου η βουλη των ασεβων. | 18 Et lui comblait de biens leurs maisons, tout en étant tenu à l'écart du conseil des méchants! |
19 Οι δικαιοι βλεπουσι και αγαλλονται? και οι αθωοι μυκτηριζουσιν αυτους. | 19 A ce spectacle, les justes se sont réjouis et l'homme intègre s'est moqué d'eux: |
20 Η μεν περιουσια ημων δεν ηφανισθη, το υπολοιπον ομως αυτων κατατρωγει πυρ. | 20 "Comme ils ont été supprimés, nos adversaires! et quel feu a dévoré leur abondance!" |
21 Οικειωθητι λοιπον μετ' αυτου και εσο εν ειρηνη? ουτω θελει ελθει καλον εις σε. | 21 Allons! Réconcilie-toi avec lui et fais la paix: ainsi ton bonheur te sera rendu. |
22 Δεχθητι λοιπον τον νομον εκ του στοματος αυτου, και βαλε τους λογους αυτου εν τη καρδια σου. | 22 Recueille de sa bouche la doctrine et place ses paroles dans ton coeur. |
23 Εαν επιστρεψης προς τον Παντοδυναμου, θελεις ανοικοδομηθη, εκδιωξας την ανομιαν μακραν απο των σκηνων σου. | 23 Si tu reviens à Shaddaï en humilié, si tu éloignes de ta tente l'injustice, |
24 Και θελεις επισωρευσει το χρυσιον ως χωμα και το χρυσιον του Οφειρ ως τας πετρας των χειμαρρων. | 24 si tu déposes ton or sur la poussière, l'Ophir parmi les cailloux du torrent, |
25 Και ο Παντοδυναμος θελει εισθαι ο υπερασπιστης σου, και θελεις εχει πληθος αργυριου. | 25 Shaddaï sera pour toi des lingots d'or et de l'argent en monceaux. |
26 Διοτι τοτε θελεις ευφραινεσθε εις τον Παντοδυναμον, και θελεις υψωσει το προσωπον σου προς τον Θεον. | 26 Alors tu feras de Shaddaï tes délices et tu lèveras vers Dieu ta face. |
27 Θελεις δεηθη αυτου, και θελει σου εισακουσει, και θελεις αποδωσει τας ευχας σου. | 27 Tes prières, il les exaucera et tu pourras acquitter tes voeux. |
28 Και ο, τι αποφασισης, θελει κατορθουσθαι εις σε? και το φως θελει φεγγει επι τας οδους σου. | 28 Toutes tes entreprises réussiront et sur ta route brillera la lumière. |
29 Οταν ταπεινωθη τις, τοτε θελεις ειπει, Ειναι υψωσις? διοτι θελει σωσει τον κεκυφοτα τους οφθαλμους. | 29 Car il abaisse l'orgueil des superbes, mais il sauve l'homme aux yeux baissés. |
30 Θελει σωσει και τον μη αθωον? ναι, δια της καθαροτητος των χειρων σου θελει σωθη. | 30 Il délivre l'homme innocent; aie les mains pures, et tu seras sauvé. |