Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
DIODATISAGRADA BIBLIA
1 Ma ora, quelli che son minori d’età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co’ cani della mia greggia.1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de’ ginepri, per iscaldarsi.4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 Erano scacciati d’infra la gente; Ei si gridava dietro a loro, come dietro ad un ladro.5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 Dimoravano ne’ dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a’ cardi.7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de’ lor ragionamenti.9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia.11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 I giovanetti si levano contro a me dalla man destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per traboccarmi in ruina;12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l’anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 Ed ora l’anima mia si versa sopra me, I giorni dell’afflizione mi hanno aggiunto.16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 Di notte egli mi trafigge l’ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio.18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento davanti a te, e tu non poni mente a me.20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 Pur non istenderà egli la mano nell’avello; Quelli che vi son dentro gridano essi, quando egli distrugge?24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L’anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell’afflizione mi hanno incontrato.27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido.28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d’arsura.30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.