Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
DIODATIJERUSALEM
1 Ma ora, quelli che son minori d’età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co’ cani della mia greggia.1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau.
2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur,
3 Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation;
4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de’ ginepri, per iscaldarsi.4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt.
5 Erano scacciati d’infra la gente; Ei si gridava dietro a loro, come dietro ad un ladro.5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs,
6 Dimoravano ne’ dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher.
7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a’ cardi.7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons.
8 Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays.
9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de’ lor ragionamenti.9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable!
10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue.
11 Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia.11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence.
12 I giovanetti si levano contro a me dalla man destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per traboccarmi in ruina;12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres.
13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête,
14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres.
15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l’anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage.
16 Ed ora l’anima mia si versa sopra me, I giorni dell’afflizione mi hanno aggiunto.16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi.
17 Di notte egli mi trafigge l’ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas.
18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio.18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique.
19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre.
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento davanti a te, e tu non poni mente a me.20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques.
21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne.
22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête.
23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant.
24 Pur non istenderà egli la mano nell’avello; Quelli che vi son dentro gridano essi, quando egli distrugge?24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice?
25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L’anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent?
26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité.
27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell’afflizione mi hanno incontrato.27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint.
28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido.28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier.
29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d’arsura.30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre.
31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs.