Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
DIODATIKING JAMES BIBLE
1 Ma ora, quelli che son minori d’età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co’ cani della mia greggia.1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
3 Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de’ ginepri, per iscaldarsi.4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
5 Erano scacciati d’infra la gente; Ei si gridava dietro a loro, come dietro ad un ladro.5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
6 Dimoravano ne’ dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a’ cardi.7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8 Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de’ lor ragionamenti.9 And now am I their song, yea, I am their byword.
10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia.11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 I giovanetti si levano contro a me dalla man destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per traboccarmi in ruina;12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l’anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
16 Ed ora l’anima mia si versa sopra me, I giorni dell’afflizione mi hanno aggiunto.16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17 Di notte egli mi trafigge l’ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio.18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento davanti a te, e tu non poni mente a me.20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 Pur non istenderà egli la mano nell’avello; Quelli che vi son dentro gridano essi, quando egli distrugge?24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L’anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell’afflizione mi hanno incontrato.27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido.28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d’arsura.30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.