Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
DIODATIDOUAI-RHEIMS
1 Ma ora, quelli che son minori d’età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co’ cani della mia greggia.1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
3 Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de’ ginepri, per iscaldarsi.4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
5 Erano scacciati d’infra la gente; Ei si gridava dietro a loro, come dietro ad un ladro.5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
6 Dimoravano ne’ dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a’ cardi.7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
8 Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de’ lor ragionamenti.9 Now I am turned into their song, and am become their byword.
10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
11 Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia.11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
12 I giovanetti si levano contro a me dalla man destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per traboccarmi in ruina;12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l’anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
16 Ed ora l’anima mia si versa sopra me, I giorni dell’afflizione mi hanno aggiunto.16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
17 Di notte egli mi trafigge l’ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio.18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento davanti a te, e tu non poni mente a me.20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.
21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
24 Pur non istenderà egli la mano nell’avello; Quelli che vi son dentro gridano essi, quando egli distrugge?24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L’anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell’afflizione mi hanno incontrato.27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido.28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d’arsura.30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.