Giobbe 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Ma ora, quelli che son minori d’età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co’ cani della mia greggia. | 1 Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei; |
2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro. | 2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et robur iuvenile perierat totum. |
3 Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti. | 3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, serotino tempore fiebant turbo et vastatio; |
4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de’ ginepri, per iscaldarsi. | 4 et mandebant herbas et arborum frutices, et radix iuniperorum erat cibus eorum. |
5 Erano scacciati d’infra la gente; Ei si gridava dietro a loro, come dietro ad un ladro. | 5 De medio eiciebantur, clamabant contra eos tamquam fures; |
6 Dimoravano ne’ dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce. | 6 ad ripas habitabant torrentium et in cavernis terrae et petrarum; |
7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a’ cardi. | 7 inter frutices rudebant, sub sentibus se congerebant; |
8 Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese. | 8 filii stultorum et ignobilium et de terra penitus exturbati. |
9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de’ lor ragionamenti. | 9 Nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis in proverbium. |
10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso. | 10 Abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur. |
11 Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia. | 11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit me et frenum in os meum immisit. |
12 I giovanetti si levano contro a me dalla man destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per traboccarmi in ruina; | 12 Ad dexteram progenies surrexerunt; pedes meos subverterunt et complanaverunt contra me semitas ruinae. |
13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta; | 13 Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi et praevaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium. |
14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine | 14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super me et sub ruinis devoluti sunt. |
15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l’anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola. | 15 Versi sunt contra me in terrores, persequitur quasi ventus principatum meum, et velut nubes pertransiit salus mea. |
16 Ed ora l’anima mia si versa sopra me, I giorni dell’afflizione mi hanno aggiunto. | 16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea; et possident me dies afflictionis. |
17 Di notte egli mi trafigge l’ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa. | 17 Nocte os meum perforatur doloribus; et, qui me comedunt, non dormiunt. |
18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio. | 18 In multitudine roboris tenent vestimentum meum et quasi capitio tunicae succinxerunt me. |
19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere. | 19 Proiecit me in lutum, et assimilatus sum favillae et cineri. |
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento davanti a te, e tu non poni mente a me. | 20 Clamo ad te, et non exaudis me; sto, et non respicis me. |
21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani. | 21 Mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi. |
22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù. | 22 Elevasti me et quasi super ventum ponens dissolvisti me. |
23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente. | 23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi. |
24 Pur non istenderà egli la mano nell’avello; Quelli che vi son dentro gridano essi, quando egli distrugge? | 24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum; et in exitio eius erit salvatio. |
25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L’anima mia non si addolorava ella per i bisognosi? | 25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi? |
26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine? | 26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala; praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae. |
27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell’afflizione mi hanno incontrato. | 27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie; praevenerunt me dies afflictionis. |
28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido. | 28 Taetro vultu incedebam sine consolatione, consurgens in turba clamabam. |
29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule. | 29 Frater fui draconum et socius struthionum. |
30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d’arsura. | 30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt prae caumate. |
31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto | 31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium. |