1 En cuanto amaneció, los sumos sacerdotes se reunieron en Consejo con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín. Y después de atar a Jesús, lo llevaron y lo entregaron a Pilato. | 1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato. |
2 Este lo interrogó: «¿Tú eres el rey de los judíos?». Jesús le respondió: «Tú lo dices». | 2 Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens, ait illi : Tu dicis. |
3 Los sumos sacerdotes multiplicaban las acusaciones contra él. | 3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis. |
4 Pilato lo interrogó nuevamente: «¿No respondes nada? ¡Mira de todo lo que te acusan!». | 4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam ? vide in quantis te accusant. |
5 Pero Jesús ya no respondió a nada más, y esto dejó muy admirado a Pilato. | 5 Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus. |
6 En cada Fiesta, Pilato ponía en libertad a un preso, a elección del pueblo. | 6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent. |
7 Había en la cárcel uno llamado Barrabás, arrestado con otros revoltosos que habían cometido un homicidio durante la sedición. | 7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium. |
8 La multitud subió y comenzó a pedir el indulto acostumbrado. | 8 Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis. |
9 Pilato les dijo: «¿Quieren que les ponga en libertad al rey de los judíos?». | 9 Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judæorum ? |
10 El sabía, en efecto, que los sumos sacerdotes lo habían entregado por envidia. | 10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes. |
11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la multitud a pedir la libertad de Barrabás. | 11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis. |
12 Pilato continuó diciendo: «¿Qué debo hacer, entonces, con el que ustedes llaman rey de los judíos?». | 12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judæorum ? |
13 Ellos gritaron de nuevo: «¡Crucifícalo!». | 13 At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum. |
14 Pilato les dijo: ¿Qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban cada vez más fuerte: ¡Crucifícalo! | 14 Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant : Crucifige eum. |
15 Pilato, para contentar a la multitud, les puso en libertad a Barrabás; y a Jesús, después de haberlo hecho azotar, lo entregó para que fuera crucificado. | 15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
|
16 Los soldados lo llevaron dentro del palacio, al pretorio, y convocaron a toda la guardia. | 16 Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem, |
17 lo vistieron con un manto de púrpura, hicieron una corona de espinas y se la colocaron. | 17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam. |
18 Y comenzaron a saludarlo: «¡Salud, rey de los judíos!». | 18 Et cœperunt salutare eum : Ave rex Judæorum. |
19 Y le golpeaban la cabeza con una caña, le escupían y, doblando la rodilla, le rendían homenaje. | 19 Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum. |
20 Después de haberse burlado de él, le quitaron el manto de púrpura y le pusieron de nuevo sus vestiduras. Luego lo hicieron salir para crucificarlo. | 20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum.
|
21 Como pasaba por allí Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que regresaba del campo, lo obligaron a llevar la cruz de Jesús. | 21 Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus. |
22 Y condujeron a Jesús a un lugar llamado Gólgota, que significa: «lugar del Cráneo». | 22 Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariæ locus. |
23 Le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó. | 23 Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit. |
24 Después lo crucificaron. Los soldados se repartieron sus vestiduras, sorteándolas para ver qué le tocaba a cada uno. | 24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret. |
25 Ya mediaba la mañana cuando lo crucificaron. | 25 Erat autem hora tertia : et crucifixerunt eum. |
26 La inscripción que indicaba la causa de su condena decía: «El rey de los judíos». | 26 Et erat titulus causæ ejus inscriptus : Rex Judæorum. |
27 Con él crucificaron a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda. | 27 Et cum eo crucifigunt duos latrones : unum a dextris, et alium a sinistris ejus. |
28 (Y se cumplió la Escritura que dice: «Fue contado entre los malhechores») | 28 Et impleta est Scriptura, quæ dicit : Et cum iniquis reputatus est. |
29 Los que pasaban lo insultaban, movían la cabeza y decían: ¡«Eh, tú, que destruyes el Templo y en tres días lo vuelves a edificar, | 29 Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas, |
30 sálvate a ti mismo y baja de la cruz!». | 30 salvum fac temetipsum descendens de cruce. |
31 De la misma manera, los sumos sacerdotes y los escribas se burlaban y decían entre sí: «¡Ha salvado a otros y no puede salvarse a sí mismo! | 31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios salvos fecit ; seipsum non potest salvum facere. |
32 Es el Mesías, el rey de Israel, ¡que baje ahora de la cruz, para que veamos y creamos!». También lo insultaban los que habían sido crucificados con él. | 32 Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
|
33 Al mediodía, se oscureció toda la tierra hasta las tres de la tarde; | 33 Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam. |
34 y a esa hora, Jesús exclamó en alta voz: «Eloi, Eloi, lamá sabactani», que significa: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?». | 34 Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani ? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ? |
35 Algunos de los que se encontraban allí, al oírlo, dijeron: «Está llamando a Elías». | 35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat. |
36 Uno corrió a mojar una esponja en vinagre y, poniéndola en la punta de una caña le dio de beber, diciendo: «Vamos a ver si Elías viene a bajarlo». | 36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens : Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum. |
37 Entonces Jesús, dando un grito, expiró. | 37 Jesus autem emissa voce magna expiravit.
|
38 El velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo. | 38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum. |
39 Al verlo expirar así, el centurión que estaba frente a él, exclamó: «¡Verdaderamente, este hombre era Hijo de Dios!». | 39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait : Vere hic homo Filius Dei erat.
|
40 Había también allí algunas mujeres que miraban de lejos. Entre ellas estaban María Magdalena, María, la madre de Santiago el menor y de José, y Salomé, | 40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes : inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome : |
41 que seguían a Jesús y lo habían servido cuando estaba en Galilea; y muchas otras que habían subido con él a Jerusalén. | 41 et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam. |
42 Era día de Preparación, es decir, vísperas de sábado. Por eso, al atardecer, | 42 Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum), |
43 José de Arimatea –miembro notable del Sanedrín, que también esperaba el Reino de Dios– tuvo la audacia de presentarse ante Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús. | 43 venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. |
44 Pilato se asombró de que ya hubiera muerto; hizo llamar al centurión y le preguntó si hacía mucho que había muerto. | 44 Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset. |
45 Informado por el centurión, entregó el cadáver a José. | 45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph. |
46 Este compró una sábana, bajó el cuerpo de Jesús, lo envolvió en ella y lo depositó en un sepulcro cavado en la roca. Después hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro. | 46 Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti. |
47 María Magdalena y María, la madre de José, miraban dónde lo habían puesto. | 47 Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur. |