Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Marcos 15


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA CEI 1974
1 En cuanto amaneció, los sumos sacerdotes se reunieron en Consejo con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín. Y después de atar a Jesús, lo llevaron y lo entregaron a Pilato.1 Al mattino i sommi sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, dopo aver tenuto consiglio, misero in catene Gesù, lo condussero e lo consegnarono a Pilato.
2 Este lo interrogó: «¿Tú eres el rey de los judíos?». Jesús le respondió: «Tú lo dices».2 Allora Pilato prese a interrogarlo: "Sei tu il re dei Giudei?". Ed egli rispose: "Tu lo dici".
3 Los sumos sacerdotes multiplicaban las acusaciones contra él.3 I sommi sacerdoti frattanto gli muovevano molte accuse.
4 Pilato lo interrogó nuevamente: «¿No respondes nada? ¡Mira de todo lo que te acusan!».4 Pilato lo interrogò di nuovo: "Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!".
5 Pero Jesús ya no respondió a nada más, y esto dejó muy admirado a Pilato.5 Ma Gesù non rispose più nulla, sicché Pilato ne restò meravigliato.
6 En cada Fiesta, Pilato ponía en libertad a un preso, a elección del pueblo.6 Per la festa egli era solito rilasciare un carcerato a loro richiesta.
7 Había en la cárcel uno llamado Barrabás, arrestado con otros revoltosos que habían cometido un homicidio durante la sedición.7 Un tale chiamato Barabba si trovava in carcere insieme ai ribelli che nel tumulto avevano commesso un omicidio.
8 La multitud subió y comenzó a pedir el indulto acostumbrado.8 La folla, accorsa, cominciò a chiedere ciò che sempre egli le concedeva.
9 Pilato les dijo: «¿Quieren que les ponga en libertad al rey de los judíos?».9 Allora Pilato rispose loro: "Volete che vi rilasci il re dei Giudei?".
10 El sabía, en efecto, que los sumos sacerdotes lo habían entregado por envidia.10 Sapeva infatti che i sommi sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.
11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la multitud a pedir la libertad de Barrabás.11 Ma i sommi sacerdoti sobillarono la folla perché egli rilasciasse loro piuttosto Barabba.
12 Pilato continuó diciendo: «¿Qué debo hacer, entonces, con el que ustedes llaman rey de los judíos?».12 Pilato replicò: "Che farò dunque di quello che voi chiamate il re dei Giudei?".
13 Ellos gritaron de nuevo: «¡Crucifícalo!».13 Ed essi di nuovo gridarono: "Crocifiggilo!".
14 Pilato les dijo: ¿Qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban cada vez más fuerte: ¡Crucifícalo!14 Ma Pilato diceva loro: "Che male ha fatto?". Allora essi gridarono più forte: "Crocifiggilo!".
15 Pilato, para contentar a la multitud, les puso en libertad a Barrabás; y a Jesús, después de haberlo hecho azotar, lo entregó para que fuera crucificado.15 E Pilato, volendo dar soddisfazione alla moltitudine, rilasciò loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.

16 Los soldados lo llevaron dentro del palacio, al pretorio, y convocaron a toda la guardia.16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio, e convocarono tutta la coorte.
17 lo vistieron con un manto de púrpura, hicieron una corona de espinas y se la colocaron.17 Lo rivestirono di porpora e, dopo aver intrecciato una corona di spine, gliela misero sul capo.
18 Y comenzaron a saludarlo: «¡Salud, rey de los judíos!».18 Cominciarono poi a salutarlo: "Salve, re dei Giudei!".
19 Y le golpeaban la cabeza con una caña, le escupían y, doblando la rodilla, le rendían homenaje.19 E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, si prostravano a lui.
20 Después de haberse burlado de él, le quitaron el manto de púrpura y le pusieron de nuevo sus vestiduras. Luego lo hicieron salir para crucificarlo.20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e gli rimisero le sue vesti, poi lo condussero fuori per crocifiggerlo.

21 Como pasaba por allí Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que regresaba del campo, lo obligaron a llevar la cruz de Jesús.21 Allora costrinsero un tale che passava, un certo Simone di Cirene che veniva dalla campagna, padre di Alessandro e Rufo, a portare la croce.
22 Y condujeron a Jesús a un lugar llamado Gólgota, que significa: «lugar del Cráneo».22 Condussero dunque Gesù al luogo del Gòlgota, che significa luogo del cranio,
23 Le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.23 e gli offrirono vino mescolato con mirra, ma egli non ne prese.

24 Después lo crucificaron. Los soldados se repartieron sus vestiduras, sorteándolas para ver qué le tocaba a cada uno.24 Poi lo crocifissero 'e si divisero le' sue 'vesti, tirando a sorte su di esse' quello che ciascuno dovesse prendere.
25 Ya mediaba la mañana cuando lo crucificaron.25 Erano le nove del mattino quando lo crocifissero.
26 La inscripción que indicaba la causa de su condena decía: «El rey de los judíos».26 E l'iscrizione con il motivo della condanna diceva: 'Il re dei Giudei'.
27 Con él crucificaron a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.27 Con lui crocifissero anche due ladroni, uno alla sua destra e uno alla sinistra.
28 (Y se cumplió la Escritura que dice: «Fue contado entre los malhechores»)28 .

29 Los que pasaban lo insultaban, movían la cabeza y decían: ¡«Eh, tú, que destruyes el Templo y en tres días lo vuelves a edificar,29 I passanti lo insultavano e, 'scuotendo il capo', esclamavano: "Ehi, tu che distruggi il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
30 sálvate a ti mismo y baja de la cruz!».30 salva te stesso scendendo dalla croce!".
31 De la misma manera, los sumos sacerdotes y los escribas se burlaban y decían entre sí: «¡Ha salvado a otros y no puede salvarse a sí mismo!31 Ugualmente anche i sommi sacerdoti con gli scribi, facendosi beffe di lui, dicevano: "Ha salvato altri, non può salvare se stesso!
32 Es el Mesías, el rey de Israel, ¡que baje ahora de la cruz, para que veamos y creamos!». También lo insultaban los que habían sido crucificados con él.32 Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, perché vediamo e crediamo". E anche quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.

33 Al mediodía, se oscureció toda la tierra hasta las tres de la tarde;33 Venuto mezzogiorno, si fece buio su tutta la terra, fino alle tre del pomeriggio.
34 y a esa hora, Jesús exclamó en alta voz: «Eloi, Eloi, lamá sabactani», que significa: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?».34 Alle tre Gesù gridò con voce forte: 'Eloì, Eloì, lemà sabactàni?', che significa: 'Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?'
35 Algunos de los que se encontraban allí, al oírlo, dijeron: «Está llamando a Elías».35 Alcuni dei presenti, udito ciò, dicevano: "Ecco, chiama Elia!".
36 Uno corrió a mojar una esponja en vinagre y, poniéndola en la punta de una caña le dio de beber, diciendo: «Vamos a ver si Elías viene a bajarlo».36 Uno corse a inzuppare di 'aceto' una spugna e, postala su una canna, gli 'dava da bere', dicendo: "Aspettate, vediamo se viene Elia a toglierlo dalla croce".
37 Entonces Jesús, dando un grito, expiró.37 Ma Gesù, dando un forte grido, spirò.
38 El velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo.38 Il velo del tempio si squarciò in due, dall'alto in basso.
39 Al verlo expirar así, el centurión que estaba frente a él, exclamó: «¡Verdaderamente, este hombre era Hijo de Dios!».39 Allora il centurione che gli stava di fronte, vistolo spirare in quel modo, disse: "Veramente quest'uomo era Figlio di Dio!".

40 Había también allí algunas mujeres que miraban de lejos. Entre ellas estaban María Magdalena, María, la madre de Santiago el menor y de José, y Salomé,40 C'erano anche alcune donne, che stavano ad osservare da lontano, tra le quali Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo il minore e di ioses, e Salome,
41 que seguían a Jesús y lo habían servido cuando estaba en Galilea; y muchas otras que habían subido con él a Jerusalén.41 che lo seguivano e servivano quando era ancora in Galilea, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.

42 Era día de Preparación, es decir, vísperas de sábado. Por eso, al atardecer,42 Sopraggiunta ormai la sera, poiché era la Parascève, cioè la vigilia del sabato,
43 José de Arimatea –miembro notable del Sanedrín, que también esperaba el Reino de Dios– tuvo la audacia de presentarse ante Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús.43 Giuseppe d'Arimatéa, membro autorevole del sinedrio, che aspettava anche lui il regno di Dio, andò coraggiosamente da Pilato per chiedere il corpo di Gesù.
44 Pilato se asombró de que ya hubiera muerto; hizo llamar al centurión y le preguntó si hacía mucho que había muerto.44 Pilato si meravigliò che fosse già morto e, chiamato il centurione, lo interrogò se fosse morto da tempo.
45 Informado por el centurión, entregó el cadáver a José.45 Informato dal centurione, concesse la salma a Giuseppe.
46 Este compró una sábana, bajó el cuerpo de Jesús, lo envolvió en ella y lo depositó en un sepulcro cavado en la roca. Después hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.46 Egli allora, comprato un lenzuolo, lo calò giù dalla croce e, avvoltolo nel lenzuolo, lo depose in un sepolcro scavato nella roccia. Poi fece rotolare un masso contro l'entrata del sepolcro.
47 María Magdalena y María, la madre de José, miraban dónde lo habían puesto.47 Intanto Maria di Màgdala e Maria madre di Ioses stavano ad osservare dove veniva deposto.