Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Marcos 15


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNOVA VULGATA
1 En cuanto amaneció, los sumos sacerdotes se reunieron en Consejo con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín. Y después de atar a Jesús, lo llevaron y lo entregaron a Pilato.1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus etscribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradideruntPilato.
2 Este lo interrogó: «¿Tú eres el rey de los judíos?». Jesús le respondió: «Tú lo dices».2 Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait illi: “ Tu dicis ”.
3 Los sumos sacerdotes multiplicaban las acusaciones contra él.3 Et accusabant eum summi sacerdotes inmultis.
4 Pilato lo interrogó nuevamente: «¿No respondes nada? ¡Mira de todo lo que te acusan!».4 Pilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non respondesquidquam? Vide in quantis te accusant ”.
5 Pero Jesús ya no respondió a nada más, y esto dejó muy admirado a Pilato.5 Iesus autem amplius nihilrespondit, ita ut miraretur Pilatus.
6 En cada Fiesta, Pilato ponía en libertad a un preso, a elección del pueblo.6 Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent.
7 Había en la cárcel uno llamado Barrabás, arrestado con otros revoltosos que habían cometido un homicidio durante la sedición.7 Erat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditionefecerant homicidium.
8 La multitud subió y comenzó a pedir el indulto acostumbrado.8 Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut faciebatillis.
9 Pilato les dijo: «¿Quieren que les ponga en libertad al rey de los judíos?».9 Pilatus autem respondit eis et dixit: “ Vultis dimittam vobis regemIudaeorum? ”.
10 El sabía, en efecto, que los sumos sacerdotes lo habían entregado por envidia.10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summisacerdotes.
11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la multitud a pedir la libertad de Barrabás.11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbamdimitteret eis.
12 Pilato continuó diciendo: «¿Qué debo hacer, entonces, con el que ustedes llaman rey de los judíos?».12 Pilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid ergovultis faciam regi Iudaeorum? ”.
13 Ellos gritaron de nuevo: «¡Crucifícalo!».13 At illi iterum clamaverunt: “ Crucifigeeum! ”.
14 Pilato les dijo: ¿Qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban cada vez más fuerte: ¡Crucifícalo!14 Pilatus vero dicebat eis: “ Quid enim mali fecit? ”. At illimagis clamaverunt: “ Crucifige eum! ”.
15 Pilato, para contentar a la multitud, les puso en libertad a Barrabás; y a Jesús, después de haberlo hecho azotar, lo entregó para que fuera crucificado.15 Pilatus autem, volens populosatisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, utcrucifigeretur.
16 Los soldados lo llevaron dentro del palacio, al pretorio, y convocaron a toda la guardia.16 Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocanttotam cohortem.
17 lo vistieron con un manto de púrpura, hicieron una corona de espinas y se la colocaron.17 Et induunt eum purpuram et imponunt ei plectentes spineamcoronam;
18 Y comenzaron a saludarlo: «¡Salud, rey de los judíos!».18 et coeperunt salutare eum: “ Ave, rex Iudaeorum! ”,
19 Y le golpeaban la cabeza con una caña, le escupían y, doblando la rodilla, le rendían homenaje.19 etpercutiebant caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabanteum.
20 Después de haberse burlado de él, le quitaron el manto de púrpura y le pusieron de nuevo sus vestiduras. Luego lo hicieron salir para crucificarlo.20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eumvestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum.
21 Como pasaba por allí Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que regresaba del campo, lo obligaron a llevar la cruz de Jesús.21 Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa,patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius.
22 Y condujeron a Jesús a un lugar llamado Gólgota, que significa: «lugar del Cráneo».22 Et perducunt illum inGolgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus.
23 Le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.23 Et dabant eimyrrhatum vinum; ille autem non accepit.
24 Después lo crucificaron. Los soldados se repartieron sus vestiduras, sorteándolas para ver qué le tocaba a cada uno.24 Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis,quis quid tolleret.
25 Ya mediaba la mañana cuando lo crucificaron.25 Erat autem hora tertia, et crucifixerunt eum.
26 La inscripción que indicaba la causa de su condena decía: «El rey de los judíos».26 Et erattitulus causae eius inscriptus: “ Rex Iudaeorum ”.
27 Con él crucificaron a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.27 Et cum eo crucifiguntduos latrones, unum a dextris et alium a
sinistris eius.
28 (Y se cumplió la Escritura que dice: «Fue contado entre los malhechores»)28
29 Los que pasaban lo insultaban, movían la cabeza y decían: ¡«Eh, tú, que destruyes el Templo y en tres días lo vuelves a edificar,29 Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita suaet dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat;
30 sálvate a ti mismo y baja de la cruz!».30 salvum fac temetipsum descendens de cruce! ”.
31 De la misma manera, los sumos sacerdotes y los escribas se burlaban y decían entre sí: «¡Ha salvado a otros y no puede salvarse a sí mismo!31 Similiter et summi sacerdotesludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum nonpotest salvum facere.
32 Es el Mesías, el rey de Israel, ¡que baje ahora de la cruz, para que veamos y creamos!». También lo insultaban los que habían sido crucificados con él.32 Christus rex Israel descendat nunc de cruce, utvideamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei.
33 Al mediodía, se oscureció toda la tierra hasta las tres de la tarde;33 Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horamnonam.
34 y a esa hora, Jesús exclamó en alta voz: «Eloi, Eloi, lamá sabactani», que significa: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?».34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lemasabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quiddereliquisti me? ”.
35 Algunos de los que se encontraban allí, al oírlo, dijeron: «Está llamando a Elías».35 Et quidam de circumstantibus audientes dicebant: “Ecce, Eliam vocat ”.
36 Uno corrió a mojar una esponja en vinagre y, poniéndola en la punta de una caña le dio de beber, diciendo: «Vamos a ver si Elías viene a bajarlo».36 Currens autem unus et implens spongiam acetocircumponensque calamo potum dabat ei dicens: “ Sinite, videamus, si veniatElias ad deponendum eum ”.
37 Entonces Jesús, dando un grito, expiró.37 Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit.
38 El velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo.38 Et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum.
39 Al verlo expirar así, el centurión que estaba frente a él, exclamó: «¡Verdaderamente, este hombre era Hijo de Dios!».39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset,ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”.
40 Había también allí algunas mujeres que miraban de lejos. Entre ellas estaban María Magdalena, María, la madre de Santiago el menor y de José, y Salomé,40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdaleneet Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome,
41 que seguían a Jesús y lo habían servido cuando estaba en Galilea; y muchas otras que habían subido con él a Jerusalén.41 quae, cum esset inGalilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eoascenderant Hierosolymam.
42 Era día de Preparación, es decir, vísperas de sábado. Por eso, al atardecer,42 Et cum iam sero esset factum, quia erat Parasceve, quod est ante sabbatum,
43 José de Arimatea –miembro notable del Sanedrín, que también esperaba el Reino de Dios– tuvo la audacia de presentarse ante Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús.43 venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnumDei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu.
44 Pilato se asombró de que ya hubiera muerto; hizo llamar al centurión y le preguntó si hacía mucho que había muerto.44 Pilatus autemmiratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iammortuus esset,
45 Informado por el centurión, entregó el cadáver a José.45 et, cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.
46 Este compró una sábana, bajó el cuerpo de Jesús, lo envolvió en ella y lo depositó en un sepulcro cavado en la roca. Después hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.46 Isautem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum inmonumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
47 María Magdalena y María, la madre de José, miraban dónde lo habían puesto.47 Maria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset.