1 En cuanto amaneció, los sumos sacerdotes se reunieron en Consejo con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín. Y después de atar a Jesús, lo llevaron y lo entregaron a Pilato. | 1 A főpapok a vénekkel, az írástudókkal és az egész főtanáccsal kora reggel tanácsot tartottak, aztán megkötözték Jézust, majd elvezették és átadták Pilátusnak. |
2 Este lo interrogó: «¿Tú eres el rey de los judíos?». Jesús le respondió: «Tú lo dices». | 2 Pilátus megkérdezte őt: »Te vagy-e a zsidók királya?« Ő azt felelte neki: »Te mondod.« |
3 Los sumos sacerdotes multiplicaban las acusaciones contra él. | 3 A főpapok sok mindennel vádolták őt. |
4 Pilato lo interrogó nuevamente: «¿No respondes nada? ¡Mira de todo lo que te acusan!». | 4 Pilátus ezért újra megkérdezte őt: »Semmit sem felelsz? Nézd, mi mindennel vádolnak téged!« |
5 Pero Jesús ya no respondió a nada más, y esto dejó muy admirado a Pilato. | 5 De Jézus egy szót sem szólt többé, Pilátus pedig csodálkozott ezen. |
6 En cada Fiesta, Pilato ponía en libertad a un preso, a elección del pueblo. | 6 Ünnep alkalmával el szokta nekik bocsátani a foglyok közül azt, akit kérnek. |
7 Había en la cárcel uno llamado Barrabás, arrestado con otros revoltosos que habían cometido un homicidio durante la sedición. | 7 Volt akkor egy Barabás nevű, akit a lázadókkal együtt fogtak el, s aki a lázadás során gyilkosságot követett el. |
8 La multitud subió y comenzó a pedir el indulto acostumbrado. | 8 Felvonult tehát a tömeg, és kérni kezdte azt, amit mindig megtett nekik. |
9 Pilato les dijo: «¿Quieren que les ponga en libertad al rey de los judíos?». | 9 Pilátus azt felelte nekik: »Akarjátok-e, hogy elbocsássam nektek a zsidók királyát?« |
10 El sabía, en efecto, que los sumos sacerdotes lo habían entregado por envidia. | 10 Tudta ugyanis, hogy a főpapok irigységből adták őt a kezébe. |
11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la multitud a pedir la libertad de Barrabás. | 11 A főpapok azonban felizgatták a tömeget, hogy inkább Barabást bocsássa el nekik. |
12 Pilato continuó diciendo: «¿Qué debo hacer, entonces, con el que ustedes llaman rey de los judíos?». | 12 Pilátus újra megkérdezte tőlük: »Mit akartok tehát, mit tegyek a zsidók királyával?« |
13 Ellos gritaron de nuevo: «¡Crucifícalo!». | 13 Azok újra csak azt kiáltozták: »Feszítsd meg őt!« |
14 Pilato les dijo: ¿Qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban cada vez más fuerte: ¡Crucifícalo! | 14 Pilátus megkérdezte őket: »De hát mi rosszat tett?« Azok erre még hangosabban kiáltoztak: »Feszítsd meg őt!« |
15 Pilato, para contentar a la multitud, les puso en libertad a Barrabás; y a Jesús, después de haberlo hecho azotar, lo entregó para que fuera crucificado. | 15 Pilátus ekkor, mivel eleget akart tenni a népnek, elbocsátotta a kedvükért Barabást, Jézust pedig megostoroztatta, és átadta, hogy feszítsék keresztre. |
16 Los soldados lo llevaron dentro del palacio, al pretorio, y convocaron a toda la guardia. | 16 Ekkor a katonák bevitték őt a csarnokba, vagyis a helytartóságra, és összehívták az egész csapatot. |
17 lo vistieron con un manto de púrpura, hicieron una corona de espinas y se la colocaron. | 17 Felöltöztették bíborruhába, tövisből koronát fontak és a fejére tették, |
18 Y comenzaron a saludarlo: «¡Salud, rey de los judíos!». | 18 azután elkezdték őt így köszöntgetni: »Üdvözlégy, Zsidók Királya!« |
19 Y le golpeaban la cabeza con una caña, le escupían y, doblando la rodilla, le rendían homenaje. | 19 Majd náddal verték a fejét, leköpdösték, és térdet hajtva hódoltak előtte. |
20 Después de haberse burlado de él, le quitaron el manto de púrpura y le pusieron de nuevo sus vestiduras. Luego lo hicieron salir para crucificarlo. | 20 Miután csúfot űztek belőle, levették róla a bíbort, ráadták saját ruháit, és kivitték, hogy keresztre feszítsék. |
21 Como pasaba por allí Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que regresaba del campo, lo obligaron a llevar la cruz de Jesús. | 21 Cirenei Simont, Sándor és Rúfusz atyját, aki a mezőről jövet éppen arra járt, arra kényszerítették, hogy vigye a keresztjét. |
22 Y condujeron a Jesús a un lugar llamado Gólgota, que significa: «lugar del Cráneo». | 22 Kivitték a Golgota nevű helyre, ami azt jelenti, hogy ‘Koponyahely’. |
23 Le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó. | 23 Mirhával kevert bort adtak neki inni, de nem fogadta el. |
24 Después lo crucificaron. Los soldados se repartieron sus vestiduras, sorteándolas para ver qué le tocaba a cada uno. | 24 Azután keresztre feszítették, a ruháit pedig elosztották, sorsot vetve rájuk , hogy ki mit kapjon. |
25 Ya mediaba la mañana cuando lo crucificaron. | 25 A harmadik óra volt, amikor keresztre feszítették. |
26 La inscripción que indicaba la causa de su condena decía: «El rey de los judíos». | 26 Fel volt írva az ítélet oka: »A zsidók királya.« |
27 Con él crucificaron a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda. | 27 Megfeszítettek vele két rablót is, az egyiket jobbról, a másikat balról. |
28 (Y se cumplió la Escritura que dice: «Fue contado entre los malhechores») | |
29 Los que pasaban lo insultaban, movían la cabeza y decían: ¡«Eh, tú, que destruyes el Templo y en tres días lo vuelves a edificar, | 29 Az arra járók pedig a fejüket csóválva káromolták őt , s ezt mondták: »Hé! Te, aki lebontod a templomot és három nap alatt felépíted, |
30 sálvate a ti mismo y baja de la cruz!». | 30 mentsd meg magadat, szállj le a keresztről!« |
31 De la misma manera, los sumos sacerdotes y los escribas se burlaban y decían entre sí: «¡Ha salvado a otros y no puede salvarse a sí mismo! | 31 Ugyanígy a főpapok is az írástudókkal együtt csúfolódva ezt mondogatták egymásnak: »Másokat megmentett, magát meg nem tudja megmenteni! |
32 Es el Mesías, el rey de Israel, ¡que baje ahora de la cruz, para que veamos y creamos!». También lo insultaban los que habían sido crucificados con él. | 32 A Krisztus, Izrael királya szálljon le most a keresztről, hogy lássuk és higgyünk!« Gyalázták őt azok is, akiket vele együtt feszítettek keresztre. |
33 Al mediodía, se oscureció toda la tierra hasta las tres de la tarde; | 33 A hatodik órában sötétség borult az egész földre a kilencedik óráig. |
34 y a esa hora, Jesús exclamó en alta voz: «Eloi, Eloi, lamá sabactani», que significa: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?». | 34 A kilencedik órakor Jézus felkiáltott, és hangosan így szólt: »Éloí, Éloí, lemá szabaktáni?« Ez azt jelenti: »Istenem, Istenem, miért hagytál el engem?« |
35 Algunos de los que se encontraban allí, al oírlo, dijeron: «Está llamando a Elías». | 35 Az ott állók közül egyesek, amikor ezt hallották, azt mondták: »Íme, Illést hívja.« |
36 Uno corrió a mojar una esponja en vinagre y, poniéndola en la punta de una caña le dio de beber, diciendo: «Vamos a ver si Elías viene a bajarlo». | 36 Az egyikük odafutott, egy szivacsot ecetbe mártott, és nádszálra tűzve inni adott neki , és így szólt: »Hagyjátok! Lássuk, eljön-e Illés, hogy levegye őt!« |
37 Entonces Jesús, dando un grito, expiró. | 37 Jézus pedig hangosan felkiáltott és kilehelte lelkét. |
38 El velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo. | 38 Ekkor a templom függönye kettészakadt fölülről egészen az aljáig. |
39 Al verlo expirar así, el centurión que estaba frente a él, exclamó: «¡Verdaderamente, este hombre era Hijo de Dios!». | 39 Mikor a százados, aki vele szemben állt, látta, hogy így kiáltva kiadta a lelkét, ezt mondta: »Ez az ember valóban Isten Fia volt.« |
40 Había también allí algunas mujeres que miraban de lejos. Entre ellas estaban María Magdalena, María, la madre de Santiago el menor y de José, y Salomé, | 40 Asszonyok is voltak, akik messziről figyelték. Köztük volt Mária Magdolna és Mária, az ifjabb Jakab és József anyja, és Szalóme, |
41 que seguían a Jesús y lo habían servido cuando estaba en Galilea; y muchas otras que habían subido con él a Jerusalén. | 41 akik, amikor még Galileában járt, követték őt és szolgáltak neki; és még sok más asszony, akik vele együtt mentek fel Jeruzsálembe. |
42 Era día de Preparación, es decir, vísperas de sábado. Por eso, al atardecer, | 42 Mikor beesteledett – mivel a készület napja, azaz szombat előtti nap volt –, |
43 José de Arimatea –miembro notable del Sanedrín, que también esperaba el Reino de Dios– tuvo la audacia de presentarse ante Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús. | 43 odajött az arimateai József, egy előkelő tanácsos, aki maga is várta az Isten országát. Bátran bement Pilátushoz, és elkérte Jézus testét. |
44 Pilato se asombró de que ya hubiera muerto; hizo llamar al centurión y le preguntó si hacía mucho que había muerto. | 44 Pilátus nem akarta elhinni, hogy már meghalt. Hívatta a századost, és megkérdezte, hogy valóban meghalt-e. |
45 Informado por el centurión, entregó el cadáver a José. | 45 Amikor a századostól megbizonyosodott erről, Józsefnek ajándékozta a testet. |
46 Este compró una sábana, bajó el cuerpo de Jesús, lo envolvió en ella y lo depositó en un sepulcro cavado en la roca. Después hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro. | 46 József pedig gyolcsot vásárolt, levette őt, és begöngyölte a gyolcsba. Azután egy sziklába vágott sírba helyezte, és a sírbolt bejáratához egy követ hengerített. |
47 María Magdalena y María, la madre de José, miraban dónde lo habían puesto. | 47 Mária Magdolna pedig és Mária, József anyja figyelték, hogy hová helyezték. |