Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Proverbios 7


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA TINTORI
1 Hijo mío, observa mis palabras y atesora mis mandamientos.1 Figlio mio, ritieni le mie parole, e fa tesoro dei miei precetti.
2 Observa mis preceptos, y vivirás, guarda mi enseñanza como la pupila de tus ojos.2 Figlio, osserva i miei precetti e vivrai, custodisci la mia legge come la pupilla, del tuo occhio,
3 Atalos a tus dedos, escríbelos sobre la tabla de tu corazón.3 legatela alle dita, scrivila sulle tavole del tuo cuore.
4 Di a la Sabiduría: «Tú eres mi hermana», y llama «Amiga» a la Inteligencia,4 Di' alla sapienza: « Tu sei mia sorella » e chiama tua amica la prudenza,
5 para preservarte de la mujer ajena, de la extraña que se vale de palabras seductoras.5 affinchè essa ti preservi dalla donna estranea, dalla forestiera che usa parole melate.
6 Mientras yo estaba a la ventana de mi casa, miré a través de mi reja,6 Dalla finestra della mia casa io guardavo attraverso le persiane,
7 y vi entre los incautos, divisé entre los adolescentes a un joven falto de juicio,7 e vedo dei ragazzi, e noto un giovane insensato
8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, y se dirigía hacia la casa de ella,8 che passa per la piazza rasente all'angolo e passeggia per la via davanti alla casa di lei,
9 en el crepúsculo, al caer el día, en medio de la noche y la oscuridad.9 sul crepuscolo, al declinar del giorno, nelle tenebre della notte, nel buio.
10 De pronto, le sale al paso esa mujer, con aire de prostituta y el corazón lleno de astucia:10 Ed ecco ad incontrarlo una donna in abbigliamento da meretrice, pronta a rapire anime, ciarliera, girellona,
11 es bulliciosa, procaz, sus pies no paran en su casa;11 incapace di star ferma e di tenere i piedi in casa.
12 unas veces en las calles, otras en las plazas, está al acecho en todas las esquinas.12 Ora per le strade, ora per le piazze, ora alle cantonate tende insidie.
13 Ella lo agarra, lo cubre de besos, y le dice con todo descaro:13 Abbracciato il giovane, lo bacia, sfacciatamente lo accarezza e gli dice:
14 «Tenía que ofrecer sacrificios de comunión, hoy mismo he cumplido mis votos;14 «Avevo fatto voto d'un sacrifizio di ringraziamento, oggi ho sciolto il mio voto,
15 por eso salí a tu encuentro, ansiosa por verte, y te encontré.15 per questo ti son venuta incontro, desiderosa di vederti, e t'ho trovato.
16 He cubierto mi lecho con mantas de telas multicolores, de hilo de Egipto;16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra screziate coperte d'Egitto.
17 he perfumado mi cama con mirra, con áloes y cinamomo.17 Ho profumata la mia camera con mirra, aloe e cinnamomo.
18 ¡Ven! Embriaguémonos de amor hasta la mañana, entreguémonos a las delicias del placer.18 Vieni, inebriamoci di amore, godiamo i desiderati amplessi finché non apparisca il giorno;
19 Porque mi marido no está en casa, ha emprendido un largo viaje,19 giacchè il marito non è in casa sua, e partito per lunghissimo viaggio,
20 se llevó la bolsa del dinero, no volverá hasta la luna llena».20 aa preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà che a luna piena ».
21 Así lo persuade con su gran desenvoltura, lo arrastra con sus labios seductores.21 Colle molte parole lo tira nella rete, colle lusinghe delle labbra lo trascina.
22 En seguida, él la sigue, como un buey que es llevado al matadero, como un ciervo que cae en el lazo,22 Egli subito la segue come un bue condotto al macello, come agnello che scherza e non sa, lo stolto, che è menato alla catena,
23 hasta que una flecha le atraviesa el hígado, como un pájaro que se precipita en la trampa, sin advertir que está en juego su vida.23 finchè una freccia non gli squarci il fegato: come un uccello si precipita sul laccio, senza riflettere che si tratta del pericolo della vita.
24 Y ahora, hijo mío, escúchame, y presta atención a las palabras de mi boca:24 Or dunque, figlio mio, ascoltami, stai attento alle parole della mia bocca:
25 que tu corazón no se desvíe hacia sus caminos, que no se extravíe por sus senderos,25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie di lei, non ti smarrire nei suoi sentieri;
26 porque son muchas las víctimas que ella hizo caer, y eran fuertes todos los que ella mató:26 Che molti ne ha fatti cadere trafitti, ed anche i più forti furon da lei uccisi.
27 su casa es el camino del Abismo, que baja a las cámaras de la Muerte.27 La sua casa è la via dell'inferno, e discende negli abissi della morte.