Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Proverbios 7


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 Hijo mío, observa mis palabras y atesora mis mandamientos.1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
2 Observa mis preceptos, y vivirás, guarda mi enseñanza como la pupila de tus ojos.2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
3 Atalos a tus dedos, escríbelos sobre la tabla de tu corazón.3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
4 Di a la Sabiduría: «Tú eres mi hermana», y llama «Amiga» a la Inteligencia,4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
5 para preservarte de la mujer ajena, de la extraña que se vale de palabras seductoras.5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
6 Mientras yo estaba a la ventana de mi casa, miré a través de mi reja,6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
7 y vi entre los incautos, divisé entre los adolescentes a un joven falto de juicio,7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, y se dirigía hacia la casa de ella,8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
9 en el crepúsculo, al caer el día, en medio de la noche y la oscuridad.9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
10 De pronto, le sale al paso esa mujer, con aire de prostituta y el corazón lleno de astucia:10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
11 es bulliciosa, procaz, sus pies no paran en su casa;11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
12 unas veces en las calles, otras en las plazas, está al acecho en todas las esquinas.12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
13 Ella lo agarra, lo cubre de besos, y le dice con todo descaro:13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
14 «Tenía que ofrecer sacrificios de comunión, hoy mismo he cumplido mis votos;14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
15 por eso salí a tu encuentro, ansiosa por verte, y te encontré.15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 He cubierto mi lecho con mantas de telas multicolores, de hilo de Egipto;16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
17 he perfumado mi cama con mirra, con áloes y cinamomo.17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 ¡Ven! Embriaguémonos de amor hasta la mañana, entreguémonos a las delicias del placer.18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
19 Porque mi marido no está en casa, ha emprendido un largo viaje,19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
20 se llevó la bolsa del dinero, no volverá hasta la luna llena».20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
21 Así lo persuade con su gran desenvoltura, lo arrastra con sus labios seductores.21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
22 En seguida, él la sigue, como un buey que es llevado al matadero, como un ciervo que cae en el lazo,22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
23 hasta que una flecha le atraviesa el hígado, como un pájaro que se precipita en la trampa, sin advertir que está en juego su vida.23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
24 Y ahora, hijo mío, escúchame, y presta atención a las palabras de mi boca:24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
25 que tu corazón no se desvíe hacia sus caminos, que no se extravíe por sus senderos,25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
26 porque son muchas las víctimas que ella hizo caer, y eran fuertes todos los que ella mató:26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
27 su casa es el camino del Abismo, que baja a las cámaras de la Muerte.27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.