1 Hijo mío, observa mis palabras y atesora mis mandamientos. | 1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
|
2 Observa mis preceptos, y vivirás, guarda mi enseñanza como la pupila de tus ojos. | 2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
|
3 Atalos a tus dedos, escríbelos sobre la tabla de tu corazón. | 3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
|
4 Di a la Sabiduría: «Tú eres mi hermana», y llama «Amiga» a la Inteligencia, | 4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
|
5 para preservarte de la mujer ajena, de la extraña que se vale de palabras seductoras. | 5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
|
6 Mientras yo estaba a la ventana de mi casa, miré a través de mi reja, | 6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
|
7 y vi entre los incautos, divisé entre los adolescentes a un joven falto de juicio, | 7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
|
8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, y se dirigía hacia la casa de ella, | 8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
|
9 en el crepúsculo, al caer el día, en medio de la noche y la oscuridad. | 9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
|
10 De pronto, le sale al paso esa mujer, con aire de prostituta y el corazón lleno de astucia: | 10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
|
11 es bulliciosa, procaz, sus pies no paran en su casa; | 11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
|
12 unas veces en las calles, otras en las plazas, está al acecho en todas las esquinas. | 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
|
13 Ella lo agarra, lo cubre de besos, y le dice con todo descaro: | 13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
|
14 «Tenía que ofrecer sacrificios de comunión, hoy mismo he cumplido mis votos; | 14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
|
15 por eso salí a tu encuentro, ansiosa por verte, y te encontré. | 15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
|
16 He cubierto mi lecho con mantas de telas multicolores, de hilo de Egipto; | 16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
|
17 he perfumado mi cama con mirra, con áloes y cinamomo. | 17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
|
18 ¡Ven! Embriaguémonos de amor hasta la mañana, entreguémonos a las delicias del placer. | 18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
|
19 Porque mi marido no está en casa, ha emprendido un largo viaje, | 19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
|
20 se llevó la bolsa del dinero, no volverá hasta la luna llena». | 20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
|
21 Así lo persuade con su gran desenvoltura, lo arrastra con sus labios seductores. | 21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
|
22 En seguida, él la sigue, como un buey que es llevado al matadero, como un ciervo que cae en el lazo, | 22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
|
23 hasta que una flecha le atraviesa el hígado, como un pájaro que se precipita en la trampa, sin advertir que está en juego su vida. | 23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
|
24 Y ahora, hijo mío, escúchame, y presta atención a las palabras de mi boca: | 24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
|
25 que tu corazón no se desvíe hacia sus caminos, que no se extravíe por sus senderos, | 25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
|
26 porque son muchas las víctimas que ella hizo caer, y eran fuertes todos los que ella mató: | 26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
|
27 su casa es el camino del Abismo, que baja a las cámaras de la Muerte. | 27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.
|