1 Hijo mío, observa mis palabras y atesora mis mandamientos. | 1 يا ابني احفظ كلامي واذخر وصاياي عندك. |
2 Observa mis preceptos, y vivirás, guarda mi enseñanza como la pupila de tus ojos. | 2 احفظ وصاياي فتحيا وشريعتي كحدقة عينك. |
3 Atalos a tus dedos, escríbelos sobre la tabla de tu corazón. | 3 اربطها على اصابعك اكتبها على لوح قلبك. |
4 Di a la Sabiduría: «Tú eres mi hermana», y llama «Amiga» a la Inteligencia, | 4 قل للحكمة انت اختي وادع الفهم ذا قرابة. |
5 para preservarte de la mujer ajena, de la extraña que se vale de palabras seductoras. | 5 لتحفظك من المرأة الاجنبية من الغريبة الملقة بكلامها |
6 Mientras yo estaba a la ventana de mi casa, miré a través de mi reja, | 6 لاني من كوة بيتي من وراء شباكي تطلعت |
7 y vi entre los incautos, divisé entre los adolescentes a un joven falto de juicio, | 7 فرايت بين الجهال لاحظت بين البنين غلاما عديم الفهم |
8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, y se dirigía hacia la casa de ella, | 8 عابرا في الشارع عند زاويتها وصاعدا في طريق بيتها |
9 en el crepúsculo, al caer el día, en medio de la noche y la oscuridad. | 9 في العشاء في مساء اليوم في حدقة الليل والظلام. |
10 De pronto, le sale al paso esa mujer, con aire de prostituta y el corazón lleno de astucia: | 10 واذ بامرأة استقبلته في زي زانية وخبيثة القلب. |
11 es bulliciosa, procaz, sus pies no paran en su casa; | 11 صخّابة هي وجامحة. في بيتها لا تستقر قدماها. |
12 unas veces en las calles, otras en las plazas, está al acecho en todas las esquinas. | 12 تارة في الخارج واخرى في الشوارع. وعند كل زاوية تكمن. |
13 Ella lo agarra, lo cubre de besos, y le dice con todo descaro: | 13 فامسكته وقبّلته. اوقحت وجهها وقالت له |
14 «Tenía que ofrecer sacrificios de comunión, hoy mismo he cumplido mis votos; | 14 عليّ ذبائح السلامة. اليوم اوفيت نذوري. |
15 por eso salí a tu encuentro, ansiosa por verte, y te encontré. | 15 فلذلك خرجت للقائك لاطلب وجهك حتى اجدك. |
16 He cubierto mi lecho con mantas de telas multicolores, de hilo de Egipto; | 16 بالديباج فرشت سريري بموشّى كتان من مصر. |
17 he perfumado mi cama con mirra, con áloes y cinamomo. | 17 عطرت فراشي بمرّ وعود وقرفة. |
18 ¡Ven! Embriaguémonos de amor hasta la mañana, entreguémonos a las delicias del placer. | 18 هلم نرتو ودّا الى الصباح. نتلذذ بالحب. |
19 Porque mi marido no está en casa, ha emprendido un largo viaje, | 19 لان الرجل ليس في البيت. ذهب في طريق بعيدة. |
20 se llevó la bolsa del dinero, no volverá hasta la luna llena». | 20 اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته. |
21 Así lo persuade con su gran desenvoltura, lo arrastra con sus labios seductores. | 21 اغوته بكثرة فنونها بملث شفتيها طوحته. |
22 En seguida, él la sigue, como un buey que es llevado al matadero, como un ciervo que cae en el lazo, | 22 ذهب وراءها لوقته كثور يذهب الى الذبح او كالغبي الى قيد القصاص |
23 hasta que una flecha le atraviesa el hígado, como un pájaro que se precipita en la trampa, sin advertir que está en juego su vida. | 23 حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه |
24 Y ahora, hijo mío, escúchame, y presta atención a las palabras de mi boca: | 24 والآن ايها الابناء اسمعوا لي واصغوا لكلمات فمي. |
25 que tu corazón no se desvíe hacia sus caminos, que no se extravíe por sus senderos, | 25 لا يمل قلبك الى طرقها ولا تشرد في مسالكها. |
26 porque son muchas las víctimas que ella hizo caer, y eran fuertes todos los que ella mató: | 26 لانها طرحت كثيرين جرحى وكل قتلاها اقوياء. |
27 su casa es el camino del Abismo, que baja a las cámaras de la Muerte. | 27 طرق الهاوية بيتها هابطة الى خدور الموت |