Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Proverbios 7


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSSMITH VAN DYKE
1 Hijo mío, observa mis palabras y atesora mis mandamientos.1 يا ابني احفظ كلامي واذخر وصاياي عندك.
2 Observa mis preceptos, y vivirás, guarda mi enseñanza como la pupila de tus ojos.2 احفظ وصاياي فتحيا وشريعتي كحدقة عينك.
3 Atalos a tus dedos, escríbelos sobre la tabla de tu corazón.3 اربطها على اصابعك اكتبها على لوح قلبك.
4 Di a la Sabiduría: «Tú eres mi hermana», y llama «Amiga» a la Inteligencia,4 قل للحكمة انت اختي وادع الفهم ذا قرابة.
5 para preservarte de la mujer ajena, de la extraña que se vale de palabras seductoras.5 لتحفظك من المرأة الاجنبية من الغريبة الملقة بكلامها
6 Mientras yo estaba a la ventana de mi casa, miré a través de mi reja,6 لاني من كوة بيتي من وراء شباكي تطلعت
7 y vi entre los incautos, divisé entre los adolescentes a un joven falto de juicio,7 فرايت بين الجهال لاحظت بين البنين غلاما عديم الفهم
8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, y se dirigía hacia la casa de ella,8 عابرا في الشارع عند زاويتها وصاعدا في طريق بيتها
9 en el crepúsculo, al caer el día, en medio de la noche y la oscuridad.9 في العشاء في مساء اليوم في حدقة الليل والظلام.
10 De pronto, le sale al paso esa mujer, con aire de prostituta y el corazón lleno de astucia:10 واذ بامرأة استقبلته في زي زانية وخبيثة القلب.
11 es bulliciosa, procaz, sus pies no paran en su casa;11 صخّابة هي وجامحة. في بيتها لا تستقر قدماها.
12 unas veces en las calles, otras en las plazas, está al acecho en todas las esquinas.12 تارة في الخارج واخرى في الشوارع. وعند كل زاوية تكمن.
13 Ella lo agarra, lo cubre de besos, y le dice con todo descaro:13 فامسكته وقبّلته. اوقحت وجهها وقالت له
14 «Tenía que ofrecer sacrificios de comunión, hoy mismo he cumplido mis votos;14 عليّ ذبائح السلامة. اليوم اوفيت نذوري.
15 por eso salí a tu encuentro, ansiosa por verte, y te encontré.15 فلذلك خرجت للقائك لاطلب وجهك حتى اجدك.
16 He cubierto mi lecho con mantas de telas multicolores, de hilo de Egipto;16 بالديباج فرشت سريري بموشّى كتان من مصر.
17 he perfumado mi cama con mirra, con áloes y cinamomo.17 عطرت فراشي بمرّ وعود وقرفة.
18 ¡Ven! Embriaguémonos de amor hasta la mañana, entreguémonos a las delicias del placer.18 هلم نرتو ودّا الى الصباح. نتلذذ بالحب.
19 Porque mi marido no está en casa, ha emprendido un largo viaje,19 لان الرجل ليس في البيت. ذهب في طريق بعيدة.
20 se llevó la bolsa del dinero, no volverá hasta la luna llena».20 اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته.
21 Así lo persuade con su gran desenvoltura, lo arrastra con sus labios seductores.21 اغوته بكثرة فنونها بملث شفتيها طوحته.
22 En seguida, él la sigue, como un buey que es llevado al matadero, como un ciervo que cae en el lazo,22 ذهب وراءها لوقته كثور يذهب الى الذبح او كالغبي الى قيد القصاص
23 hasta que una flecha le atraviesa el hígado, como un pájaro que se precipita en la trampa, sin advertir que está en juego su vida.23 حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه
24 Y ahora, hijo mío, escúchame, y presta atención a las palabras de mi boca:24 والآن ايها الابناء اسمعوا لي واصغوا لكلمات فمي.
25 que tu corazón no se desvíe hacia sus caminos, que no se extravíe por sus senderos,25 لا يمل قلبك الى طرقها ولا تشرد في مسالكها.
26 porque son muchas las víctimas que ella hizo caer, y eran fuertes todos los que ella mató:26 لانها طرحت كثيرين جرحى وكل قتلاها اقوياء.
27 su casa es el camino del Abismo, que baja a las cámaras de la Muerte.27 طرق الهاوية بيتها هابطة الى خدور الموت