Proverbios 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Hijo mío, observa mis palabras y atesora mis mandamientos. | 1 Mein Sohn, achte auf meine Worte, meine Gebote verwahre bei dir! |
2 Observa mis preceptos, y vivirás, guarda mi enseñanza como la pupila de tus ojos. | 2 Achte auf meine Gebote, damit du am Leben bleibst, hüte meine Lehre wie deinen Augapfel! |
3 Atalos a tus dedos, escríbelos sobre la tabla de tu corazón. | 3 Binde sie dir an die Finger, schreib sie auf die Tafel deines Herzens! |
4 Di a la Sabiduría: «Tú eres mi hermana», y llama «Amiga» a la Inteligencia, | 4 Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester!, und nenne die Klugheit deine Freundin! |
5 para preservarte de la mujer ajena, de la extraña que se vale de palabras seductoras. | 5 Sie bewahrt dich vor der Frau eines andern, vor der Fremden, die verführerisch redet. |
6 Mientras yo estaba a la ventana de mi casa, miré a través de mi reja, | 6 Vom Fenster meines Hauses, durch das Gitter, habe ich ausgeschaut; |
7 y vi entre los incautos, divisé entre los adolescentes a un joven falto de juicio, | 7 da sah ich bei den Unerfahrenen, da bemerkte ich bei den Burschen einen jungen Mann ohne Verstand: |
8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, y se dirigía hacia la casa de ella, | 8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke und nahm den Weg zu ihrem Haus; |
9 en el crepúsculo, al caer el día, en medio de la noche y la oscuridad. | 9 als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung, um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt. |
10 De pronto, le sale al paso esa mujer, con aire de prostituta y el corazón lleno de astucia: | 10 Da! Eine Frau kommt auf ihn zu, im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht; |
11 es bulliciosa, procaz, sus pies no paran en su casa; | 11 voll Leidenschaft ist sie und unbändig, ihre Füße blieben nicht mehr im Haus; |
12 unas veces en las calles, otras en las plazas, está al acecho en todas las esquinas. | 12 bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen, an allen Straßenecken lauert sie. |
13 Ella lo agarra, lo cubre de besos, y le dice con todo descaro: | 13 Nun packt sie ihn, küsst ihn, sagt zu ihm mit keckem Gesicht: |
14 «Tenía que ofrecer sacrificios de comunión, hoy mismo he cumplido mis votos; | 14 Ich war zu Heilsopfern verpflichtet und heute erfüllte ich meine Gelübde. |
15 por eso salí a tu encuentro, ansiosa por verte, y te encontré. | 15 Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, ich habe dich gesucht und gefunden. |
16 He cubierto mi lecho con mantas de telas multicolores, de hilo de Egipto; | 16 Ich habe Decken über mein Bett gebreitet, bunte Tücher aus ägyptischem Leinen; |
17 he perfumado mi cama con mirra, con áloes y cinamomo. | 17 ich habe mein Lager besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt. |
18 ¡Ven! Embriaguémonos de amor hasta la mañana, entreguémonos a las delicias del placer. | 18 Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen, wir wollen die Liebeslust kosten. |
19 Porque mi marido no está en casa, ha emprendido un largo viaje, | 19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause, er ist auf Reisen, weit fort. |
20 se llevó la bolsa del dinero, no volverá hasta la luna llena». | 20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen, erst am Vollmondstag kehrt er heim. |
21 Así lo persuade con su gran desenvoltura, lo arrastra con sus labios seductores. | 21 So macht sie ihn willig mit viel Überredung, mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn. |
22 En seguida, él la sigue, como un buey que es llevado al matadero, como un ciervo que cae en el lazo, | 22 Betört folgt er ihr, wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt, wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt, |
23 hasta que una flecha le atraviesa el hígado, como un pájaro que se precipita en la trampa, sin advertir que está en juego su vida. | 23 bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt; wie ein Vogel, der in das Netz fliegt und nicht merkt, dass es um sein Leben geht. |
24 Y ahora, hijo mío, escúchame, y presta atención a las palabras de mi boca: | 24 Darum, ihr Söhne, hört auf mich, achtet auf meine Reden! |
25 que tu corazón no se desvíe hacia sus caminos, que no se extravíe por sus senderos, | 25 Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege, verirre dich nicht auf ihre Pfade! |
26 porque son muchas las víctimas que ella hizo caer, y eran fuertes todos los que ella mató: | 26 Denn zahlreich sind die Erschlagenen, die sie gefällt hat; viele sind es, die sie ermordet hat; |
27 su casa es el camino del Abismo, que baja a las cámaras de la Muerte. | 27 ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt, er führt zu den Kammern des Todes. |