Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Proverbios 7


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Hijo mío, observa mis palabras y atesora mis mandamientos.1 Mein Sohn, achte auf meine Worte,
meine Gebote verwahre bei dir!
2 Observa mis preceptos, y vivirás, guarda mi enseñanza como la pupila de tus ojos.2 Achte auf meine Gebote, damit du am Leben bleibst,
hüte meine Lehre wie deinen Augapfel!
3 Atalos a tus dedos, escríbelos sobre la tabla de tu corazón.3 Binde sie dir an die Finger,
schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
4 Di a la Sabiduría: «Tú eres mi hermana», y llama «Amiga» a la Inteligencia,4 Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester!,
und nenne die Klugheit deine Freundin!
5 para preservarte de la mujer ajena, de la extraña que se vale de palabras seductoras.5 Sie bewahrt dich vor der Frau eines andern,
vor der Fremden, die verführerisch redet.
6 Mientras yo estaba a la ventana de mi casa, miré a través de mi reja,6 Vom Fenster meines Hauses,
durch das Gitter, habe ich ausgeschaut;
7 y vi entre los incautos, divisé entre los adolescentes a un joven falto de juicio,7 da sah ich bei den Unerfahrenen,
da bemerkte ich bei den Burschen
einen jungen Mann ohne Verstand:
8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, y se dirigía hacia la casa de ella,8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke
und nahm den Weg zu ihrem Haus;
9 en el crepúsculo, al caer el día, en medio de la noche y la oscuridad.9 als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung,
um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt.
10 De pronto, le sale al paso esa mujer, con aire de prostituta y el corazón lleno de astucia:10 Da! Eine Frau kommt auf ihn zu,
im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht;
11 es bulliciosa, procaz, sus pies no paran en su casa;11 voll Leidenschaft ist sie und unbändig,
ihre Füße blieben nicht mehr im Haus;
12 unas veces en las calles, otras en las plazas, está al acecho en todas las esquinas.12 bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen,
an allen Straßenecken lauert sie.
13 Ella lo agarra, lo cubre de besos, y le dice con todo descaro:13 Nun packt sie ihn, küsst ihn,
sagt zu ihm mit keckem Gesicht:
14 «Tenía que ofrecer sacrificios de comunión, hoy mismo he cumplido mis votos;14 Ich war zu Heilsopfern verpflichtet
und heute erfüllte ich meine Gelübde.
15 por eso salí a tu encuentro, ansiosa por verte, y te encontré.15 Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen,
ich habe dich gesucht und gefunden.
16 He cubierto mi lecho con mantas de telas multicolores, de hilo de Egipto;16 Ich habe Decken über mein Bett gebreitet,
bunte Tücher aus ägyptischem Leinen;
17 he perfumado mi cama con mirra, con áloes y cinamomo.17 ich habe mein Lager besprengt
mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
18 ¡Ven! Embriaguémonos de amor hasta la mañana, entreguémonos a las delicias del placer.18 Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen,
wir wollen die Liebeslust kosten.
19 Porque mi marido no está en casa, ha emprendido un largo viaje,19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause,
er ist auf Reisen, weit fort.
20 se llevó la bolsa del dinero, no volverá hasta la luna llena».20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen,
erst am Vollmondstag kehrt er heim.
21 Así lo persuade con su gran desenvoltura, lo arrastra con sus labios seductores.21 So macht sie ihn willig mit viel Überredung,
mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn.
22 En seguida, él la sigue, como un buey que es llevado al matadero, como un ciervo que cae en el lazo,22 Betört folgt er ihr,
wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt,
wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
23 hasta que una flecha le atraviesa el hígado, como un pájaro que se precipita en la trampa, sin advertir que está en juego su vida.23 bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt;
wie ein Vogel, der in das Netz fliegt
und nicht merkt, dass es um sein Leben geht.
24 Y ahora, hijo mío, escúchame, y presta atención a las palabras de mi boca:24 Darum, ihr Söhne, hört auf mich,
achtet auf meine Reden!
25 que tu corazón no se desvíe hacia sus caminos, que no se extravíe por sus senderos,25 Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege,
verirre dich nicht auf ihre Pfade!
26 porque son muchas las víctimas que ella hizo caer, y eran fuertes todos los que ella mató:26 Denn zahlreich sind die Erschlagenen,
die sie gefällt hat;
viele sind es, die sie ermordet hat;
27 su casa es el camino del Abismo, que baja a las cámaras de la Muerte.27 ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt,
er führt zu den Kammern des Todes.