1 Elifaz de Temán replicó, diciendo: | 1 Allora riprese la parola Elifaz di Teman, e disse: |
2 ¿Acaso un sabio da respuestas en el aire y llena de viento su interior? | 2 « Il sapiente risponderà forse con vuote ragioni ed empirà di (vento) caldo il suo petto? |
3 ¿Arguye con palabras inútiles y con discursos que no sirven de nada? | 3 Tu rimproveri colle tue parole chi non è tuo eguale, e dici cose a te sconvenienti. |
4 ¡Más aún, tú destruyes la piedad, y anulas la reflexión delante de Dios! | 4 Per quanto è in te hai cacciato il timor (di Dio) ed hai tolte dal cospetto di Dio le preghiere. |
5 Porque es tu culpa la que inspira tus palabras y eliges el lenguaje de la gente astuta. | 5 L'iniquità ha ammaestrata la tua lingua, e tu imiti il linguaggio dei bestemmiatori. |
6 Tu misma boca te condena, no yo; tus propios labios atestiguan contra ti. | 6 Ti condanna la tua bocca, non io; il tuo labbro depone contro di te. |
7 ¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿Fuiste dado a luz antes que las colinas? | 7 Sei tu forse il primo uomo che sia nato, e fosti formato prima dei colli? |
8 ¿Has tenido acceso al consejo divino y has acaparado la sabiduría? | 8 Ascoltasti forse il consiglio di Dio, e sarà inferiore a te la sua sapienza? |
9 ¿Qué sabes tú que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes tú más que nosotros? | 9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? Quale cognizione hai tu a noi ignota? |
10 Aquí también hay ancianos de cabellos blancos, gente de más edad que tu mismo padre. | 10 Ci son tra noi dei vecchi, dei canuti molto più avanzati in età di tuo padre. |
11 ¿No te basta el consuelo que Dios te da y una palabra pronunciada con dulzura? | 11 E' forse gran cosa che Dio ti consoli? Ma le tue cattive parole lo impediscono. |
12 ¿Por qué te dejas arrastrar por tus impulsos? ¿Qué significan esos ojos huraños, | 12 Perchè ti fa insuperbire il tuo cuore, ed hai gli occhi altezzosi come se pensassi a grandi cose? |
13 cuando vuelves tu saña contra Dios y lanzas denuestos por la boca? | 13 Perchè il tuo spirito se la prende contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole? |
14 ¿Qué es el hombre para que sea puro y el nacido de mujer para que sea justo? | 14 Che è mai l'uomo per essere puro, e il figlio della donna per apparir giusto? |
15 Si Dios no se fía ni siquiera de sus santos y el cielo no es puro a sus ojos. | 15 Ecco, tra i suoi santi nessuno è immutabile, e i cieli non son puri al suo cospetto. |
16 ¡cuánto menos ese ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe como agua la iniquidad! | 16 Quanto più sarà abbominevole e inutile l'uomo, che beve l'iniquità come l'acqua? |
17 Yo te voy a explicar, escúchame; déjame contarte algo que vi. | 17 Ascoltami, e te lo farò vedere, ti racconterò quello che ho veduto, |
18 Es lo que refieren los sabios, lo que no les ocultaron sus padres: | 18 quello che dicono i saggi non dimentichi dei loro padri. |
19 a ellos solos les fue dada la tierra y ningún extraño pasaba en medio de ellos. | 19 Essi soli possedevano questa terra, e lo straniero non era passato in mezzo a loro, |
20 El malvado se atormenta todos los días de su vida, muy pocos años están reservados al hombre cruel; | 20 per tutta la sua vita l'empio insuperbisce, e il numero degli anni della sua tirannide è incerto. |
21 voces horribles resuenan en sus oídos, en plena paz, lo asalta el devastador. | 21 Egli ha sempre nell'orecchio rumori spaventosi, e in piena pace sospetta sempre insidie. |
22 El no espera evadirse de las tinieblas y está destinado a la espada. | 22 Non spera di poter tornare dalle tenebre alla luce, vedendo spade da tutte le parti. |
23 Anda errante como pasto de los buitres y sabe que su ruina es segura. El día tenebroso | 23 Quando si muove per cercar pane, sa che già gli sovrasta il giorno tenebroso. |
24 lo aterra, la angustia y la opresión lo acometen, como un rey preparado para el ataque. | 24 La sventura lo spaventa, l'angoscia l'assale, come re che si prepara alla battaglia; |
25 Porque extendía su mano contra Dios y se envalentonaba contra el Todopoderoso: | 25 perchè stese la sua mano contro Dio, sfidò l'Onnipotente; |
26 arremetía contra él con el cuello tendido, con todo el espesor de sus escudos blindados, | 26 corse contro di lui a testa alta, armato di pingue cervice; |
27 porque había untado su rostro con grasa y había robustecido sus lomos. | 27 colla faccia coperta di grasso, coll'adipe pendente dai suoi fianchi. |
28 Ahora habita en ciudades destruidas, en casas donde ya nadie vive, que amenazan convertirse en escombros. | 28 Abitò città desolate, case deserte, divenute mucchi di rovine. |
29 El no se enriquecerá, no durará su fortuna, ni sus posesiones se extenderán por el país. | 29 Non arricchirà, non durerà la sua fortuna, non metterà radici sulla terra. |
30 No escapará de las tinieblas, una llama secará sus retoños, su flor será arrastrada por el viento. | 30 Non potrà uscire dalle tenebre; una fiamma divorerà suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della sua bocca. |
31 Que no confíe en la mentira, porque se equivoca, y su recompensa será la decepción. | 31 Nè potrà credere, ingannato da vano errore, di poter essere riscattato con danaro: |
32 Su follaje se marchitará antes de tiempo y su ramaje no mantendrá su verdor. | 32 egli perirà avanti che sian compiti i suoi giorni, e le sue mani seccheranno. |
33 Como una vid, perderá sus uvas todavía agrias, como un olivo dejará caer sus flores. | 33 Il suo grappolo sarà colpito, come la vigna, nel primo fiore, e come olivo che lascia cadere il suo fiore; |
34 Sí, la raza del impío es estéril, el fuego devora la carpa del hombre venal. | 34 chè sterile sarà la famiglia dell'ipocrita, e il fuoco divorerà le tende di coloro che accettano volentieri doni. |
35 El que concibe malicia, engendra maldad, y su vientre está grávido de mentira. | 35 Concepì il male, partorì l'iniquità; e il suo seno prepara inganni ». |